One was short and stocky, powerfully muscled, broad shouldered, robust of limbs, the head squat, the hair black and luxuriant.
一個是身材短小,筋肉發達,兩肩寬闊,軀體壯健,堅強的頭顱,蓬蓬的黑發。
the mustache heavy, the eyes bright and penetrating, and his whole personality stamped with that southern-blooded zest that, in France, typifies the people of Provence.
濃濃的胡須,犀利的眼光,他的風度帶有法國普羅丈斯省人所特有的那種南方人的氣概。
The philosopher Diderot has very aptly claimed that a man's bearing is the clue to his character, and this stocky little man was certainly a living proof of this claim.
狄德羅認為人的手勢是富于譬喻的,真是說的對,現在這個短小的人正是這句活的活證據。
You could sense that his everyday conversation must have been packed with such vivid figures of speech as personification, symbolism, and misplaced modifiers.
可以感覺到,在他慣用的語言中,一定是充滿了修辭學中的各種譬喻詞匯。
But I was never in a position to verify this because, around me, he used only an odd and utterly incomprehensible dialect.
當然我并役有機會證實這事,因為他對我講的是一種特異的、聽不懂的話。
The second stranger deserves a more detailed description.
第二個來人更值得詳細地加以描寫。