With all her might she crowds all sail off shore; in so doing, fights 'gainst the very winds that fain would blow her homeward; seeks all the lashed sea's landlessness again;
這種時候,你必須竭盡全力,扯帆轉舵,避開陸地強力的吸力,和狂風抗爭著再一次投向瘋狂的大海的懷抱。
for refuge's sake forlornly rushing into peril; her only friend her bitterest foe!
此時此刻,船只的救難者,就是它們最危險的敵人!
Know ye now, Bulkington? Glimpses do ye seem to see of that mortally intolerable truth;
布金敦也許就是深刻地洞悉了這一點吧,
that all deep, earnest thinking is but the intrepid effort of the soul to keep the open independence of her sea;
他知道自己畢生的努力就是要讓船在海中,
while the wildest winds of heaven and earth conspire to cast her on the treacherous, slavish shore?
讓船在海中自由地行駛;宇宙間那股裝出一副甜蜜的面孔的邪惡力量、那種要把他拉向死一般沒有生氣的陸地的力量,是他始終要抗拒的東西。
But as in landlessness alone resides highest truth, shoreless, indefinite as God—so, better is it to perish in that howling infinite,
波濤滾滾,浩渺無垠的大海,像是高深莫測的上帝、喜怒無常的哲學家,
than be ingloriously dashed upon the lee, even if that were safety! For worm-like, then, oh!
躲避它是可恥的事,只有爬行著的蠢物才躲到下風頭去、躲到干燥的陸地上去…
who would craven crawl to land! Terrors of the terrible! is all this agony so vain?
布金敦正是人們所期望的勇士吧!他的努力不會白費的,他不屈不撓的搏斗會有回報的。
Take heart, take heart, O Bulkington! Bear thee grimly, demigod! Up from the spray of thy ocean-perishing—straight up, leaps thy apotheosis!
勇敢起來吧,像布金敦那樣振奮精神,勇往直前!