"So much the better. I hope they will not meet at all. But does not Jane correspond with the sister? She will not be able to help calling."
“那就更好。我希望他們倆再也不要見(jiàn)面。可是吉英不還在跟他妹妹通信嗎?彬格萊小姐也許難免要來(lái)拜望呢。”
"She will drop the acquaintance entirely."
“她絕不會(huì)跟她再來(lái)往了。”

But in spite of the certainty in which Elizabeth affected to place this point, as well as the still more interesting one of Bingley's being withheld from seeing Jane, she felt a solicitude on the subject which convinced her, on examination, that she did not consider it entirely hopeless. It was possible, and sometimes she thought it probable, that his affection might be re-animated, and the influence of his friends successfully combated by the more natural influence of Jane's attractions.
伊麗莎白雖然嘴上說(shuō)得這么果斷,認(rèn)為彬格萊先生一定被他的姐妹朋友挾住了,不會(huì)讓他見(jiàn)到吉英,這事情實(shí)在可笑,可是她心里想來(lái)想去,還是覺(jué)得事情未必已經(jīng)完全絕望。她有時(shí)候甚至認(rèn)為彬格萊先生非常可能對(duì)吉英舊情重燃,他朋友們的影響也許敵不過(guò)吉英的感情所加給他身上的天然影響。
Miss Bennet accepted her aunt's invitation with pleasure; and the Bingleys were no otherwise in her thoughts at the time, than as she hoped that, by Caroline's not living in the same house with her brother, she might occasionally spend a morning with her, without any danger of seeing him.
班納特小姐樂(lè)意地接受了舅母的邀請(qǐng),她心里并沒(méi)有怎么想到彬格萊一家人,只希望珈羅琳不和他哥哥同住一宅,那么她就可以偶而到珈羅琳那兒去玩上一個(gè)上午,而不至于撞見(jiàn)他哥哥。
The Gardiners staid a week at Longbourn; and what with the Philipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement. Mrs. Bennet had so carefully provided for the entertainment of her brother and sister, that they did not once sit down to a family dinner. When the engagement was for home, some of the officers always made part of it, of which officers Mr. Wickham was sure to be one; and on these occasions, Mrs. Gardiner, rendered suspicious by Elizabeth's warm commendation of him, narrowly observed them both.
嘉丁納夫婦在浪搏恩待了一個(gè)星期,沒(méi)有哪一天不赴宴會(huì),有時(shí)候在腓力普府上,有時(shí)候在盧卡斯府上,有時(shí)候又在軍官那兒。班納特太太小心周到地為她的弟弟和弟婦安排得十分熱鬧,以致他們夫婦不曾在她家里吃過(guò)一頓便飯。家里有宴會(huì)的日子,必定就有幾位軍官到場(chǎng),每次總是少不了韋翰。在這種場(chǎng)合下,伊麗莎白總是熱烈地贊揚(yáng)韋翰先生,使利嘉丁納太太起了疑心,仔細(xì)注意起他們兩人來(lái),