If I had been downright honest with myself, I would have seen very plainly in my heart that I did but half fancy being committed this way to so long a voyage,
噢,我心里多少有點忐忑了,試想一下,你就要和這條船一起揚帆入海,
without once laying my eyes on the man who was to be the absolute dictator of it, so soon as the ship sailed out upon the open sea.
可以說你的生命在幾年之中就完全交給這條船了,
But when a man suspects any wrong, it sometimes happens that if he be already involved in the matter, he insensibly strives to cover up his suspicions even from himself.
可直到現在,你還沒見過能主宰這條船的命運的人一面!人類的疑慮往往是在他已成為局中人時最為強烈,
And much this way it was with me.
可面對這無奈的局面,
I said nothing, and tried to think nothing.
他自己卻還要自欺欺人地加以掩飾。
At last it was given out that some time next day the ship would certainly sail. So next morning, Queequeg and I took a very early start.
我現在就處在這樣一種境地。 最后的通知終于來了,裴廓德號明天的某一個時候將準時出發。
It was nearly six o'clock, but only grey imperfect misty dawn, when we drew nigh the wharf.
第二天早晨,我和魁魁格早早地來到了碼頭上,天剛蒙蒙亮,大概還不到六點鐘吧。
There are some sailors running ahead there, if I see right, said I to Queequeg, it can't be shadows; she's off by sunrise, I guess; come on!
我說魁魁格,前面好像是有幾個水手在向咱們的船猛跑吧! 我想太陽一出來船可能馬上就開,快點吧!