Chief among those who did this fetching and carrying was Captain Bildad's sister, a lean old lady of a most determined and indefatigable spirit,
負責準備這些東西的,是比勒達船長的妹妹,一個小老太婆。
but withal very kindhearted, who seemed resolved that, if SHE could help it, nothing should be found wanting in the Pequod, after once fairly getting to sea.
她是個很干練的人,仿佛永遠不知疲倦地往船上搬著各種各樣的東西:牛肉、面包、淡水、鐵桶、燃料、鉗子、餐巾、刃叉、錘剪…
At one time she would come on board with a jar of pickles for the steward's pantry; another time with a bunch of quills for the chief mate's desk, where he kept his log;
這是一位以慈悲為懷的老人,她以她的善心和體貼入微的行動,關懷著船上的每一個人:這回她手里拿的是廚房里用的一罐酸菜,下一次她拿著的又是為大副記航海日志而準備的一大扎鵝毛筆,
a third time with a roll of flannel for the small of some one's rheumatic back.
再下一回拿著的則是給得風濕病的人護腰用的法蘭絨…
Never did any woman better deserve her name, which was Charity—Aunt Charity, as everybody called her.
大家都叫她“慈善姑媽”。給人以愛是她一生的生活準則,
And like a sister of charity did this charitable Aunt Charity bustle about hither and thither,
何況這船上還投著她勞碌一生積攢下來的幾十個銀元呢!
ready to turn her hand and heart to anything that promised to yield safety, comfort,
比勒達和法勒自然也沒閑著:比勒達身上帶著一個船上需要物的清單,每當一樣東西運上船,他都要在清單上相應的位置打個勾兒;
and consolation to all on board a ship in which her beloved brother Bildad was concerned, and in which she herself owned a score or two of well-saved dollars.
法勒則在不停地東游游西看看,看到有什么不順他的眼的地方,便要咆哮一頓。