But we had not gone perhaps above a hundred yards, when chancing to turn a corner,
我們倆一致認為,他不過是個騙子,沒有得逞!
and looking back as I did so, who should be seen but Elijah following us, though at a distance.
說到這兒我下意識地一回頭,突然發(fā)現(xiàn)他竟在后面跟著我們!
Somehow, the sight of him struck me so, that I said nothing to Queequeg of his being behind, but passed on with my comrade,
我沒有告訴魁魁格我的發(fā)現(xiàn),還照樣你一言我一語地前進。
anxious to see whether the stranger would turn the same corner that we did.
我們拐了個彎兒,他也跟著拐了過來,
He did; and then it seemed to me that he was dogging us, but with what intent I could not for the life of me imagine.
他這無疑是在跟蹤我們!不過,他要干什么?我百思不得其解。
This circumstance, coupled with his ambiguous, half-hinting, half-revealing, shrouded sort of talk,
閃爍其辭的話、“裴廓德號”、亞哈船長以及他失去的那條腿、我們簽的合同…
now begat in me all kinds of vague wonderments and half-apprehensions, and all connected with the Pequod; and Captain Ahab; and the leg he had lost; and the Cape Horn fit;
我心中將這些翻來覆去地想了個遍,還是理不出頭緒來。
and the silver calabash; and what Captain Peleg had said of him, when I left the ship the day previous;
為了判定一下這個以利亞是不是真的在跟蹤我們,我拉著魁魁格走到了路邊,看著后面走過來的他。
and the prediction of the squaw Tistig; and the voyage we had bound ourselves to sail; and a hundred other shadowy things.
他卻旁若無人地從我們面前走了過去,好像根本沒看見我們倆。