There he stood, very quietly overlooking some sailmakers who were mending a top-sail in the waist.
比勒達顯然一時不知該說什么好了,他系上上衣的扣子,在甲板上來回地走著,偶爾停注,若無其事地盯著在中甲板上補帆的幾個帆工,
Now and then he stooped to pick up a patch, or save an end of tarred twine, which otherwise might have been wasted.
看上一會兒,再低下頭撿起一塊碎布片兒或者一截斷繩頭之類的東西。
Shipmates, have ye shipped in that ship?
哈,船友,你們當上那只船的水手啦?
Queequeg and I had just left the Pequod, and were sauntering away from the water, for the moment each occupied with his own thoughts,
就在我和魁魁格離開裴廓德號,走上碼頭時,
when the above words were put to us by a stranger, who, pausing before us, levelled his massive forefinger at the vessel in question.
有人突然這樣問了我們一句。
He was but shabbily apparelled in faded jacket and patched trowsers; a rag of a black handkerchief investing his neck.
我停下腳步,注意地看了一下這個人:他穿得很臟,一手指著裴廓德號的方向。
A confluent small-pox had in all directions flowed over his face, and left it like the complicated ribbed bed of a torrent, when the rushing waters have been dried up.
我爭取著時間,又注意地觀察了一下他綴滿了補丁的褲子和脖子上黑布似的白圍脖,以及他臉上那像洶涌的波浪般的天花。