Something of the salt sea yet lingered in old Bildad's language, heterogeneously mixed with Scriptural and domestic phrases.
比勒達的口音中夾雜著水手腔、家鄉土語和《圣經》上的話,顯得有幾分刺耳。
Avast there, avast there, Bildad, avast now spoiling our harpooneer, cried Peleg.
行啦,比勒達,別念叨啦,別再糟蹋我們這位優秀的標槍手了!法勒船長顯然有自己的看法,他接著說:
Pious harpooneers never make good voyagers—it takes the shark out of 'em; no harpooneer is worth a straw who aint pretty sharkish.
標槍手虔誠起來可不是什么好事,他會喪失膽量的!而一個沒有膽量的標槍手是一文不值的。
There was young Nat Swaine, once the bravest boat-header out of all Nantucket and the Vineyard; he joined the meeting, and never came to good.
記得以前那個小伙子納特·斯旺因吧,他是當時這地方數一數二的標槍手啊,可自從他聽了人家布道以后,他就完了!
He got so frightened about his plaguy soul, that he shrinked and sheered away from whales, for fear of after-claps, in case he got stove and went to Davy Jones.
他的靈魂不能再忍受殘忍,看見鯨魚就嚇破了膽,他怕,怕萬一出了事船沉入亡,大家都完蛋!
Peleg! Peleg! said Bildad, lifting his eyes and hands, thou thyself, as I myself, hast seen many a perilous time; thou knowest,
法勒,法勒!你別再褻瀆神靈地胡說八道了,恐怕你比任何一個人都更了解對死亡的恐懼的滋味吧!比勒達揮動著手臂,開始大聲反擊。
Peleg, what it is to have the fear of death; how, then, can'st thou prate in this ungodly guise. Thou beliest thine own heart, Peleg.
這么說話對得起你自己的良心嗎?上回在日本海,三根桅桿都被臺風吹到海里去了,你沒有想到死神和末日嗎?