And though the 275th lay was what they call a rather LONG LAY, yet it was better than nothing;
二百七十五分之一無疑是“大拆賬”,
and if we had a lucky voyage, might pretty nearly pay for the clothing I would wear out on it, not to speak of my three years' beef and board, for which I would not have to pay one stiver.
但我還可以在船上白吃白住三年呢!
It might be thought that this was a poor way to accumulate a princely fortune—and so it was, a very poor way indeed.
可能你會說,這么掙錢也太可憐了!確實如此。
But I am one of those that never take on about princely fortunes, and am quite content if the world is ready to board and lodge me, while I am putting up at this grim sign of the Thunder Cloud.
我也從來沒有想發什么大財,在這個世界上,有我的立錐之地便已足矣。
Upon the whole, I thought that the 275th lay would be about the fair thing, but would not have been surprised had I been offered the 200th, considering I was of a broad-shouldered make.
所以,我自認為二百七十五分之一就算公平了,當然,如果再小一些,到二百分之一,那最理想!
But one thing, nevertheless, that made me a little distrustful about receiving a generous share of the profits was this:
但有一件事,這讓我有點不信任獲得如此慷慨的利潤份額:
Ashore, I had heard something of both Captain Peleg and his unaccountable old crony Bildad; how that they being the principal proprietors of the Pequod,
在岸上我聽說過一些法勒船長和他的不負責任的老朋友比勒達;他們如何成為裴廓德號的大股東,
therefore the other and more inconsiderable and scattered owners, left nearly the whole management of the ship's affairs to these two.
此二人掌握著船上大到雇用什么樣的水手,小到該不該為船上采購一根繩子的所有權利。