"Bildad," cried Captain Peleg, "at it again, Bildad, eh? Ye have been studying those Scriptures, now, for the last thirty years, to my certain knowledge.
“嗨,比勒達,又念上啦!研究你的圣書都三十年了,
How far ye got, Bildad?"
如今研究到什么地方啦?”
As if long habituated to such profane talk from his old shipmate, Bildad, without noticing his present irreverence, quietly looked up, and seeing me, glanced again inquiringly towards Peleg.
比勒達似乎已經習慣了他的老朋友的調侃,他只是抬起頭來,面無表情地看了看法勒船長,然后又帶著一絲疑問看了看我。
"He says he's our man, Bildad," said Peleg, "he wants to ship."
“啊,他想上咱們的船,讓咱們雇他。”
"Dost thee?" said Bildad, in a hollow tone, and turning round to me.
“你要他雇你?”比勒達毫無生氣地問了一聲。
"I dost," said I unconsciously, he was so intense a Quaker.
“是的。”
"What do ye think of him, Bildad?" said Peleg.
“比勒達,你覺得他怎么樣?”
"He'll do," said Bildad, eyeing me, and then went on spelling away at his book in a mumbling tone quite audible.
“行。” 他應了一聲,又低頭念他的書去了。這個古怪的老桂克!