日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 傲慢與偏見 > 正文

經典小說:《傲慢與偏見》第4章(2)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機
加載中..

Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly an hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it. -- Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county;

彬格萊先生從他的父親那兒只承繼了一筆將近十萬鎊的遺產。他父親生前本來打算購置些田產,可惜沒有了卻心愿就與世長辭了。彬格萊先生同樣有這個打算,并且一度打算就在自己故鄉購置,

but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase.
不過目前他既然有了一幢很好的房子,而且有莊園聽他任意使用,于是那些了解他性格的人都說,象他這樣一個隨遇而安的人,下半輩子恐怕就在尼日斐花園度過,購置田產的事又要留給下一代去做了。
His sisters were very anxious for his having an estate of his own; but though he was now established only as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table, nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her. Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House. He did look at it and into it for half an hour, was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.
他的姐妹們倒反而替他著急,希望早些購置產業;不過盡管他現在僅僅是以一個租戶的身分在這兒住了下來,彬格萊小姐還是非常愿意替他掌管家務,至于赫斯脫太太--她嫁了個雖身屬名流卻不名幾文的男人--只要房子讓她滿意,她也不是不情愿把弟弟的住宅當成自己的家。當時彬格萊先生成年還不滿兩個年頭,只因為偶然聽到人家推薦尼日斐花園的房子,他便來到這兒看看。他里里外外看了半個鐘頭,地段和幾間主要的房間都很中他的意,加上房東又把那幢房子大大贊美了一番,那番話對他也是正中下懷,于是他就當場租了下來。
Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of a great opposition of character. -- Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied. On the strength of Darcy's regard Bingley had the firmest reliance, and of his judgment the highest opinion. In understanding, Darcy was the superior. Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever. He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well bred, were not inviting. In that respect his friend had greatly the advantage. Bingley was sure of being liked wherever he appeared; Darcy was continually giving offence.
他和達西雖然性格大不相同,彼此之間友誼卻始終如一。達西所以喜歡彬格萊,是因為彬格萊為人溫柔敦厚、坦白直爽,盡管個性方面和他自己極端相反,而他自己也從來不曾覺得自己的個性有什么不完美的地方。達西很器重彬格萊,因此彬格萊對他極其信賴,對他的見解也推崇備至。在智力方面講,達西比他強──這并不是說彬格萊笨,而是說達西聰明些。達西為人兼有傲慢、含蓄和愛挑剔的性子,他雖說受過良好的教養,可是他的風度總不受人歡迎。從這一方面講,他的朋友可比他高明了。彬格萊無論走到哪兒,一定都會討人喜歡,達西卻始終得罪人。
The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Bingley had never met with pleasanter people or prettier girls in his life; every body had been most kind and attentive to him, there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful. Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much.
從他倆談起麥里屯舞會的態度來看,就足見兩人性格的不同。彬格萊說,他生平從來沒有遇到過什么人比這兒的人更和藹,也沒有遇到過什么姑娘比這兒的姑娘更漂亮;在他看來,這兒每個人都極其和善,極其殷勤,不拘禮,不局促,他一下子就覺得和全場的人都相處得很熟;講起班納特小姐,他想象不出人間會有一個比她更美麗的天使。至于達西,他總覺得他所看到的這些人既不美,又談不上風度,沒有一個人使他感興趣,也沒有一個人對他獻殷勤,博取他的歡心。他承認班納特小姐是漂亮的,可惜她笑得太多。
Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so -- but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they should not object to know more of. Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorised by such commendation to think of her as he chose.
赫斯脫太太姐妹同意他這種看法──可是她們仍然羨慕她,喜歡她,說她是個甜姐兒,她們并不反對跟她這樣的一位小姐做個深交。班納特小姐就這樣成為一個甜姐兒了,她們的兄弟聽到了這番贊美,便覺得今后可以愛怎么樣想她就怎么樣想她了。

重點單詞   查看全部解釋    
estate [is'teit]

想一想再看

n. 財產,房地產,狀態,遺產

聯想記憶
deficient [di'fiʃənt]

想一想再看

adj. 不足的,不充份的,有缺陷的

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 穩定的,穩固的,堅定的
v. 使穩固

 
superior [su:'piəriə]

想一想再看

n. 上級,高手,上標
adj. 上層的,上好

聯想記憶
characteristic [.kæriktə'ristik]

想一想再看

adj. 特有的,典型的
n. 特性,特征,特

 
remainder [ri'meində]

想一想再看

n. 剩余物,其他的人,殘余
vt. 廉價出售

聯想記憶
acquainted [ə'kweintid]

想一想再看

adj. 有知識的,熟悉的,了解的 動詞acquaint

 
accidental [.æksi'dentl]

想一想再看

adj. 意外的,偶然的,附屬的
n. 偶然,

聯想記憶
doubtful ['dautfəl]

想一想再看

adj. 可疑的,疑心的,不確定的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 被出租车司机带到野外c| 浙江省全省地图| 自拍激情视频| 完美的邻居| 绿门背后| 杜丽莎| 王顺明| 小学毕业老师解散班级群寄语| 红星闪闪歌词完整版打印| 二年级上册第一单元数学试卷可打印 | 巴戈| 电影《uhaw》| 砌生猪肉| 风流一代电影| 程门立雪文言文| 日韩成人av电影77777| 延边卫视节目表| 12月日历2024日历表| 甄子丹100部经典电影| 国家干部电视剧| 珍珠传奇 电视剧| 阿尔法变频器说明书| 黄视频免费在线播放| 女用春情药什么好| 双重欲望| 护花使者歌词| 罗伯特·杜瓦尔| bernadette| 木乃伊5| 游泳池电影| 骨骺线闭合增高9厘米| 张俪写真集照片| 美丽的坏女人中文字幕| 2035去台湾六一儿童舞蹈| 刘思维| 广西都市频道节目表| 赖丹丹| 极度俏郎君 电视剧| 中国往事演员表| 遇见恶魔| 奇骏车友会|