Whether or not a treatment for an illness or disorder works usually doesn't depend on whether we believe it will work.
對(duì)于疾病或內(nèi)分泌失調(diào)的治療方案是否湊效常常不取決于我們是否相信它會(huì)產(chǎn)生效果。
For example, if you have an MRI, barring a malfunction, the technology will work even if you don't understand it or believe that such a thing is possible.
舉個(gè)例子,如果你做核磁共振檢查,除非發(fā)生故障,那么即便你不理解或相信這是可能的,這項(xiàng)技術(shù)依然在起作用。
Ditto for most types of surgery, antibiotics and other medications, and so on.
同理,其他的外科手術(shù)、抗生素、藥物等等大多如此。
But when it comes to treatment for mental illness, the patient's belief seems to very much matter.
但涉及到精神疾病的治療是,患者的信仰似乎會(huì)產(chǎn)生極大的影響。
At least one study by Harvard researchers has found that patients who believe in God tend to respond better to treatments for problems like anxiety and depression.
至少有一項(xiàng)哈佛大學(xué)研究員們的研究發(fā)現(xiàn)信仰上帝的患者對(duì)焦慮和抑郁的治療有更好的響應(yīng)。
The study found that people who express a belief in God are also more likely to believe in the efficacy of drug and behavioral therapies and expect that they will help.
這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),表示信仰上帝的人,更容易相信和期待藥物和行為療法的效用。
And so, researchers speculate, such patients may be more vigilant about taking their medication and more enthusiastic about participating in other forms of therapy.
因此,研究人員推測(cè),這些患者更注意吃藥及更熱衷于參加其他形式的治療。
Patients who are more skeptical, meanwhile, may be less likely to engage in therapy in a fully cooperative way.
與此同時(shí),多疑的患者,對(duì)于治療可能不會(huì)全力配合。
There hasn't been much research on the relevance of patients' spiritual beliefs to treatment for mental illness.
對(duì)于患者的精神信仰與精神疾病治療之間相關(guān)性的研究成果并不多,
So it's not yet clear if and how psychiatrists and other healthcare providers may be able to factor in religious beliefs in a clinical setting.
所以尚不清楚精神病專家和其他醫(yī)護(hù)人員能否以及怎樣在臨床治療中將宗教信仰因素納入。
But more research may help doctors find a way to harness patients' spirituality in a way that helps them heal.
但更多的研究也許將幫助醫(yī)生們找到一種利用患者的精神力來治愈他們的方法。