【背景】
國(guó)家衛(wèi)計(jì)委等5部委發(fā)出通知,自2014年起,失獨(dú)家庭補(bǔ)助將由現(xiàn)在的城鄉(xiāng)每人每月135元,大幅提高至城鎮(zhèn)每人每月340元、農(nóng)村每人每月170元,獨(dú)生子女傷殘家庭的補(bǔ)助相應(yīng)提高。中央財(cái)政按照不同比例對(duì)東、中、西部地區(qū)予以補(bǔ)助。
【新聞】
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Parents who have lost their only child will get more compensation and enjoy favorable policies in access to rest homes and housing, according to an announcement by the National Health and Family Planning Commission on Thursday.
周四,國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)宣布,失獨(dú)老人將獲得更多補(bǔ)助,享受更多優(yōu)惠政策,保證他們能進(jìn)入養(yǎng)老機(jī)構(gòu)并安排住房。
【講解】
parents who have lost their only child是失獨(dú)老人;favorable policies是優(yōu)惠政策。
12月26日,衛(wèi)計(jì)生委等五部門發(fā)出《關(guān)于進(jìn)一步做好計(jì)劃生育特殊困難家庭扶助工作的通知》,提高計(jì)劃生育困難家庭扶助金標(biāo)準(zhǔn)(standard subsidy)。2014年起,女方年滿49周歲(aged 49 or above)的獨(dú)生子女傷殘(disabled)、死亡家庭夫妻,扶助金提高到城鎮(zhèn)每人每月(per person per month)270元、340元,農(nóng)村(rural areas)每人每月150元、170元。
這是中國(guó)2008年起實(shí)施計(jì)生家庭扶助制度(a nationwide subsidy program,全國(guó)扶助制度)后,第二次提高補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)。在制度設(shè)立初期,獨(dú)生子女傷殘或死亡后,未再生育或收養(yǎng)子女(haven't adopted or given birth to another)的夫妻,自女方年滿49周歲后,夫妻雙方領(lǐng)取每人每月不低于80元(傷殘)或100元(死亡)的扶助金。2012年,扶助金提高到每人每月不低于110元(傷殘)、135元(死亡)。
各部委要求當(dāng)?shù)卣?dòng)態(tài)增長(zhǎng)機(jī)制(establish a mechanism for dynamic increase)。
同時(shí),《通知》指出,60周歲及以上特別是失能或部分失能的,可優(yōu)先(give priority to)安排入住公立養(yǎng)老機(jī)構(gòu)(enter government-funded rest homes);對(duì)有生活貧困(financially challenged)、住房困難的,優(yōu)先安排廉租房、公租房(get priority access to public housing)等。
可可原創(chuàng),未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載