【背景】
“北京市將開展人工消減霧霾科學(xué)試驗(yàn),加強(qiáng)環(huán)境氣象監(jiān)測預(yù)報預(yù)警工作,為大氣污染防治提供氣象科學(xué)依據(jù)。”北京市副市長林克慶在昨天召開的“全市氣象現(xiàn)代化工作會議”上透露。
【新聞】
請看《中國日報》的報道:
Officials in the Chinese capital are aiming to adapt feasible meteorological interventions - including the creation of artificial rain by means of cloud seeding - to cut down on air pollution, according to a Xinhua News Agency report.
據(jù)新華社報道,北京市將通過人工降雨等氣象干預(yù)手段來消減大氣污染。
【講解】
cloud seeding是人工降雨;meteorological interventions是氣象干預(yù),cut down on air pollution就消減大氣污染。
周二,北京市副市長(deputy mayor)林克慶在全市氣象現(xiàn)代化(modernization of meteorology)工作會議上表示,北京將開展人工消減霧霾科學(xué)試驗(yàn)(conduct scientific experiments),用人工影響天氣(artificial weather modification)對抗空氣污染。今后兩年,將新增氣象自動觀測站(automatic meteorological observation stations)200個以上。但是他并沒有就計(jì)劃做出詳細(xì)說明(elaborate on the plans)。
據(jù)中國氣象局相關(guān)工作人員介紹,目前在考慮的措施包括人工降雨以及人工消霧(the removal of smog by artificial means)。
不過,氣象專家表示,人工降雨(artificial rainfall)會向空氣中釋放化學(xué)物質(zhì)(release chemical substances)以形成雨點(diǎn)(rain drops),比如碘化銀(silver iodide)這類的物質(zhì),而這些化學(xué)物質(zhì)之后會掉落到地上,污染土壤(soil)和水源。而且,用人工方式干預(yù)天氣有違自然規(guī)律(against the rule the nature),同時人工干預(yù)手段中使用的化學(xué)物品可能會對水土產(chǎn)生二次污染(secondary pollution),因此只能作為臨時措施,不可成為長期應(yīng)對舉措。
注:Cloud seeding叫做“播云”,指用飛機(jī)、火箭或地面發(fā)生器等手段向云中播撒碘化銀等催化劑, 使云、降水等天氣條件發(fā)生改變。常見的人工影響天氣手段有人工降雨(artificial rainfall/precipitation)和人工消雨(artificial rain reduction)。
可可原創(chuàng),未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載