【背景】
如果遇到老人倒地,公眾的第一反應(yīng)會是什么?在有139010人自發(fā)參與的中國青年報(bào)社會調(diào)查中心這項(xiàng)調(diào)查中,55.6%的人選擇直接走開,23.4%的人選擇留下證據(jù)或找到證人后再扶,12.6%的人選擇撥打110并等待,僅有5.4%的人選擇毫不猶豫主動扶起來。山東大學(xué)哲學(xué)與社會發(fā)展學(xué)院倫理學(xué)研究室主任卞紹斌直言,當(dāng)人們開始思考老人摔倒要不要扶的問題時(shí),就表明社會道德在一定程度上出現(xiàn)了問題。
【新聞】
請看《中國日報(bào)》的報(bào)道:
Helping an old person who has fallen seems an obvious kindness but has become a difficult decision to make in China, according to a recent survey.
據(jù)近日的調(diào)查顯示,很明顯,幫助摔倒老人是種善舉,但是在中國卻成為了艱難的決定。
【講解】
helping an old person who has fallen是幫助摔倒老人;difficult decision是艱難的決定。
《中國青年報(bào)》進(jìn)行了一項(xiàng)調(diào)查,在139,010名參考者中,超過80%的受訪者表示他們在幫助摔倒老人時(shí)會猶豫(hesitate),或是擔(dān)心引發(fā)爭端(fear of potential disputes)。
超過一半的受訪者選擇直接走開(walk away),只有5.4%的人選擇毫不猶豫主動扶起來(offer help without hesitation)。
調(diào)查結(jié)果可能表明了現(xiàn)在社會的冷酷無情(cold-hearted),但是現(xiàn)實(shí)是不是所有的善舉都會得到贊賞(appreciation)。
一些好心人(Samaritans)和老年人(senior residents)之間出現(xiàn)的爭端使人們在是否扶摔倒老人問題上產(chǎn)生了擔(dān)憂,同時(shí)也引發(fā)了全國關(guān)注(draw national attention)。
6月15日,四川省達(dá)州市一名老人在街上摔倒(fell in the street)導(dǎo)致骨折(broke her leg),她稱是三個(gè)扶她起來的孩子把她推倒(knock down)的。她要求孩子家長支付她近2萬元的醫(yī)療費(fèi)(medical fees)。11月,一名孩子的父親報(bào)警(reported the case to the police),稱有三名目擊者(witnesses)證實(shí)(verify)老人不是被推倒的,而是自己摔倒的。隨后,警方拘留(detain)了老人七天。
并不是所有樂于助人的人都能擺脫(walk away from)這種爭端。南京市民彭宇扶起了一名老人(helped an elderly woman up)并送她去醫(yī)院(escorted her to hospital),但是這名老人隨后起訴彭宇,而當(dāng)?shù)胤ㄔ河?006年判決彭宇支付老人40%的醫(yī)療費(fèi)。
專家表示,這些案件造成了社會道德水平下降(decline of social morality)以及人際關(guān)系的冷漠(coldness in interpersonal relationships)。
可可原創(chuàng),未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載