日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學經典:《百年孤獨》第17章Part3

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

She had confused him with her son again, because the hot wind that came after the deluge and had brought occasional waves of lucidity to ?rsula’s brain had passed. She never got her reason back. When she went into the bedroom she found Petronila Iguarán there with the bothersome crinolines and the beaded jacket that she put on for formal visits, and she found Tranquilina Maria Miniata Alacoque Buendía, her grandmother, fanning herself with a peacock feather in her invalid’s rocking chair, and her great-grandfather Aureliano Arcadio Buendía, with his imitation dolman of the viceregal guard, and Aureliano Iguarán, her father, who had invented a prayer to make the worms shrivel up and drop off cows, and her timid mother, and her cousin with the pig’s tail, and Jos?Arcadio Buendía, and her dead sons, all sitting in chairs lined up against the wall as if it were a wake and not a visit. She was tying a colorful string of chatter together, commenting on things from many separate places and many different times, so that when Amaranta ?rsula returned from school and Aureliano grew tired of the encyclopedia, they would find her sitting on her bed, talking to herself and lost in a labyrinth of dead people. “Fire!?she shouted once in terror and for an instant panic spread through the house, but what she was telling about was the burning of a barn that she had witnessed when she was four years old. She finally mixed up the past with the present in such a way that in the two or three waves of lucidity that she had before she died, no one knew for certain whether she was speaking about what she felt or what she remembered. Little by little she was shrinking, turning into a fetus, becoming mummified in life to the point that in her last months she was a cherry raisin lost inside of her nightgown, and the arm that she always kept raised looked like the paw of a marimonda monkey. She was motionless for several days, and Santa Sofía de la Piedad had to shake her to convince herself that she was alive and sat her on her lap to feed her a few spoonfuls of sugar water. She looked like a newborn old woman. Amaranta ?rsula and Aureliano would take her in and out of the bedroom, they would lay her on the altar to see if she was any larger than the Christ child, and one afternoon they hid her in a closet in the Pantry where the rats could have eaten her. One Palm Sunday they went into the bedroom while Fernanda was in church and carried ?rsula out by the neck and ankles.

她又把他錯當成了自己的兒子,因為代替暴雨使她神智清醒了一陣子的熱風剛剛過去。老太婆的判斷又不清楚了。走進臥室,她好象每一次都會遇到一些跟她交往過的人:佩特羅尼娜·伊古阿蘭令人注目地穿著一條華麗的鐘式裙,披著一塊用珠子裝飾的繡花披肩,都是她出入上流社會時的裝束;癱瘓的外祖母特蘭吉林娜·馬里雅·米尼亞塔·阿拉柯克·布恩蒂亞莊重地坐在搖椅里,揮著一把孔雀羽毛扇;那兒還有烏蘇娜的曾祖父——奧雷連諾·阿卡蒂奧·布恩蒂亞——穿著一套總督禁衛軍的制服,她的父親奧雷連諾·伊古阿蘭(牛虻的幼蟲一聽到他作的禱文就會喪命),從牛背上摔下來;此外還有她那位篤信神靈的母親;長著一條豬尾巴的堂弟霍塞·奧雷連諾·布恩蒂亞和他那些已故的兒子們——他們一個個都端坐在沿墻擺著的椅子上,仿佛不是來作客,而是來聽安魂祈禱的。她開始娓娓動聽地跟他們談話,討論一些在時間和地點上彼此都無聯系的事情。從學校回來的阿瑪蘭塔·烏蘇娜,看厭了百科全書的奧雷連諾·布恩蒂亞,走進她的臥寶時,也常常見她坐在床上大聲地自言自語,在回憶死者的迷宮里瞎碰亂撞。有一次,她突然拉開嚇人的嗓子,叫喊起來:“夫火啦!”喊聲驚動了整座房子。事實上,她回憶起了自己四歲時見到的一次馬廄失火。她就這樣把過去跟現在混在一起。沒死之前,她還有過兩三次神智清醒的時候,但即使在那種時候,大概誰也不知道她講的是此時此刻的感覺,還是對往事的回憶,烏蘇娜漸漸枯槁了,還沒死就變成了一具木乃伊,在她一生最后的幾個月里,干癟得猶如掉在睡衣里的一塊黑李子干,她那只總是僵硬的手也變得好象長尾猴的爪子。她可以整整幾天呆在那兒,一動也不動,圣索菲婭·德拉佩德只好把她搖了又搖,在確信她還活著之后,就讓她坐在自己膝上,喂她一小匙糖水。這時,烏蘇娜看上去就象一個獲得新生的老太婆。阿瑪蘭塔·烏蘇娜和奧雷連諾·布恩蒂亞架起她,在臥室里拍著她,把她放在祭壇上,想證實一下她是否只比耶穌嬰兒時稍大一點兒。有一天晚上,他們甚至把她藏在儲藏室的一只柜子里,在那兒,她差一點讓老鼠吃掉。在復活節前的那個禮拜日,趁菲蘭達正在做彌撒,他們又走進烏蘇娜的臥室,一下子抬起她的頭和腳。
“Poor great-great-grandmother,?Amaranta ?rsula said. “She died of old age.?“可憐的高祖母,”阿瑪蘭塔·烏蘇娜脫口而出,“她老死了。”
?rsula was startled.烏蘇娜猝然一動。
“I’m alive!?she said.“我還活著哩,”她反駁了一句。
“You can see.?Amaranta ?rsula said, suppressing her laughter, “that she’s not even breathing.?“你瞧,”阿瑪蘭塔·烏蘇娜抑住笑聲說:“呼吸都沒有啦。”
“I’m talking!??rsula shouted.“我不是在講話嗎?”烏蘇娜叫道。
“She can’t even talk,?Aureliano said. “She died like a little cricket.?“連話也講不動啦!”奧雷連諾·布恩蒂亞說。“象一支蠟燭燃盡了。”

She had confused him with her son again, because the hot wind that came after the deluge and had brought occasional waves of lucidity to ?rsula’s brain had passed. She never got her reason back. When she went into the bedroom she found Petronila Iguarán there with the bothersome crinolines and the beaded jacket that she put on for formal visits, and she found Tranquilina Maria Miniata Alacoque Buendía, her grandmother, fanning herself with a peacock feather in her invalid’s rocking chair, and her great-grandfather Aureliano Arcadio Buendía, with his imitation dolman of the viceregal guard, and Aureliano Iguarán, her father, who had invented a prayer to make the worms shrivel up and drop off cows, and her timid mother, and her cousin with the pig’s tail, and Jos?Arcadio Buendía, and her dead sons, all sitting in chairs lined up against the wall as if it were a wake and not a visit. She was tying a colorful string of chatter together, commenting on things from many separate places and many different times, so that when Amaranta ?rsula returned from school and Aureliano grew tired of the encyclopedia, they would find her sitting on her bed, talking to herself and lost in a labyrinth of dead people. “Fire!?she shouted once in terror and for an instant panic spread through the house, but what she was telling about was the burning of a barn that she had witnessed when she was four years old. She finally mixed up the past with the present in such a way that in the two or three waves of lucidity that she had before she died, no one knew for certain whether she was speaking about what she felt or what she remembered. Little by little she was shrinking, turning into a fetus, becoming mummified in life to the point that in her last months she was a cherry raisin lost inside of her nightgown, and the arm that she always kept raised looked like the paw of a marimonda monkey. She was motionless for several days, and Santa Sofía de la Piedad had to shake her to convince herself that she was alive and sat her on her lap to feed her a few spoonfuls of sugar water. She looked like a newborn old woman. Amaranta ?rsula and Aureliano would take her in and out of the bedroom, they would lay her on the altar to see if she was any larger than the Christ child, and one afternoon they hid her in a closet in the Pantry where the rats could have eaten her. One Palm Sunday they went into the bedroom while Fernanda was in church and carried ?rsula out by the neck and ankles.
“Poor great-great-grandmother,?Amaranta ?rsula said. “She died of old age.?
?rsula was startled.
“I’m alive!?she said.
“You can see.?Amaranta ?rsula said, suppressing her laughter, “that she’s not even breathing.?
“I’m talking!??rsula shouted.
“She can’t even talk,?Aureliano said. “She died like a little cricket.?


她又把他錯當成了自己的兒子,因為代替暴雨使她神智清醒了一陣子的熱風剛剛過去。老太婆的判斷又不清楚了。走進臥室,她好象每一次都會遇到一些跟她交往過的人:佩特羅尼娜·伊古阿蘭令人注目地穿著一條華麗的鐘式裙,披著一塊用珠子裝飾的繡花披肩,都是她出入上流社會時的裝束;癱瘓的外祖母特蘭吉林娜·馬里雅·米尼亞塔·阿拉柯克·布恩蒂亞莊重地坐在搖椅里,揮著一把孔雀羽毛扇;那兒還有烏蘇娜的曾祖父——奧雷連諾·阿卡蒂奧·布恩蒂亞——穿著一套總督禁衛軍的制服,她的父親奧雷連諾·伊古阿蘭(牛虻的幼蟲一聽到他作的禱文就會喪命),從牛背上摔下來;此外還有她那位篤信神靈的母親;長著一條豬尾巴的堂弟霍塞·奧雷連諾·布恩蒂亞和他那些已故的兒子們——他們一個個都端坐在沿墻擺著的椅子上,仿佛不是來作客,而是來聽安魂祈禱的。她開始娓娓動聽地跟他們談話,討論一些在時間和地點上彼此都無聯系的事情。從學校回來的阿瑪蘭塔·烏蘇娜,看厭了百科全書的奧雷連諾·布恩蒂亞,走進她的臥寶時,也常常見她坐在床上大聲地自言自語,在回憶死者的迷宮里瞎碰亂撞。有一次,她突然拉開嚇人的嗓子,叫喊起來:“夫火啦!”喊聲驚動了整座房子。事實上,她回憶起了自己四歲時見到的一次馬廄失火。她就這樣把過去跟現在混在一起。沒死之前,她還有過兩三次神智清醒的時候,但即使在那種時候,大概誰也不知道她講的是此時此刻的感覺,還是對往事的回憶,烏蘇娜漸漸枯槁了,還沒死就變成了一具木乃伊,在她一生最后的幾個月里,干癟得猶如掉在睡衣里的一塊黑李子干,她那只總是僵硬的手也變得好象長尾猴的爪子。她可以整整幾天呆在那兒,一動也不動,圣索菲婭·德拉佩德只好把她搖了又搖,在確信她還活著之后,就讓她坐在自己膝上,喂她一小匙糖水。這時,烏蘇娜看上去就象一個獲得新生的老太婆。阿瑪蘭塔·烏蘇娜和奧雷連諾·布恩蒂亞架起她,在臥室里拍著她,把她放在祭壇上,想證實一下她是否只比耶穌嬰兒時稍大一點兒。有一天晚上,他們甚至把她藏在儲藏室的一只柜子里,在那兒,她差一點讓老鼠吃掉。在復活節前的那個禮拜日,趁菲蘭達正在做彌撒,他們又走進烏蘇娜的臥室,一下子抬起她的頭和腳。
“可憐的高祖母,”阿瑪蘭塔·烏蘇娜脫口而出,“她老死了。”
烏蘇娜猝然一動。
“我還活著哩,”她反駁了一句。
“你瞧,”阿瑪蘭塔·烏蘇娜抑住笑聲說:“呼吸都沒有啦。”
“我不是在講話嗎?”烏蘇娜叫道。
“連話也講不動啦!”奧雷連諾·布恩蒂亞說。“象一支蠟燭燃盡了。”
重點單詞   查看全部解釋    
separate ['sepəreit]

想一想再看

n. 分開,抽印本
adj. 分開的,各自的,

 
labyrinth ['læbərinθ]

想一想再看

n. 迷宮,難解的事件

聯想記憶
imitation [.imi'teiʃən]

想一想再看

n. 模仿,效法
adj. 假造的,冒充的

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
lucidity [lju:'sidəti]

想一想再看

n. 明朗;清澈;清醒度

聯想記憶
cherry ['tʃeri]

想一想再看

n. 櫻桃(樹), 櫻桃色

 
timid ['timid]

想一想再看

adj. 膽怯的,害羞的

聯想記憶
encyclopedia [en.saikləu'pi:diə]

想一想再看

n. 百科全書

 
chatter ['tʃætə]

想一想再看

n. 饒舌,啁啾,喋喋不休地談,(小溪的)潺潺流水聲,(

聯想記憶
confused [kən'fju:zd]

想一想再看

adj. 困惑的;混亂的;糊涂的 v. 困惑(confu

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 爱奴记| 苏晓电视剧叫什么名字的| 红岩电影| 色即是空2| 超英| 周星驰国产凌凌漆| 二年级最佳家长评语| 布袋电影| 《红色》电影| 满宫春电影| 最美的时光演员表| 画魂 电影| 溜溜的她| 五年级语文第七单元作文| 电影在线观看高清完整版| 代高政最新短剧| 《求知报》答案| 斯维特拜克之歌电影| 包天笑| 环太平洋豆瓣| 现代企业管理| 性感瑜伽| 电影《男宠》在线观看| 南来北往分集剧情| 不得不爱吉他谱| 黄光亮| 当他恋爱时| 黄祖蓝| 王宝强最新电影叫什么| 海霞电影| 陈一龙是哪部电视剧| 刀客家族的女人演员表| 报团云南旅游价格| 通天长老 电影| 成年奶妈| 老阿姨在线高清看电视剧免费| 年轻的丈夫 电影| 勇者1—42集免费观看电视剧视频| 美女操p| 比基尼诱惑| 妻子的秘密免费看全集|