In the unconscious of a traveller, Norway evokes a concept of an extreme land, of absolute north. The extreme north of Europe is known as Lapland, a land that straddles the Norwegian borders to include the northern part of Scandinavia and a small portion of Russia. The native population is the "Sami" who live traditionally from hunting and fishing, in symbiosis, even if nowadays in a technological version, with their environment.
提起挪威,讓人想起的是地球北端的一片極地風(fēng)光。歐洲的最北端叫做拉普蘭,它位于挪威北部邊界,包括斯堪的納維亞半島的北部和俄羅斯的一小部分。當(dāng)?shù)厝吮环Q作薩米人,自古以漁獵為生。甚至在今天,他們?nèi)匀贿^(guò)著與自然共生共存的生活。
The capital of Norway, Oslo, has a population of barely half a million. The city ensures the necessary administrative and cultural cohesion of a people who have a very strong sense of harmony with the nature, born in their distant Viking past and proudly cultivated throughout the years.
挪威首都奧斯陸人口不足五十萬(wàn),它的城市文化給人們帶了強(qiáng)烈的凝聚力,人們有了一種與自然和諧相處的責(zé)任感。這種凝聚力源自他們的歷史,并且得到了發(fā)揚(yáng)和光大。
The Holmenkollen ski-jumping board is one of the most famous symbols of Oslo. Norwegians' relationship with skis goes very far back in time: indeed it is not improbable that even the Vikings traversed Scandinaviaon these wooden slats.
Holmenkollen滑雪臺(tái)是奧斯陸的標(biāo)志建筑之一。挪威人和滑雪淵源已久,的確,人們當(dāng)時(shí)在這窄木條上穿越斯堪的納維亞半島不是不可能的。
The fundamental relationship that Norwegians have with nature makes them open and uninhibited with respectto nudity. Here, the human body is displayed with spontaneity and directness, like one of the many naturalelements that blend in with the landscape.
挪威人與自然的親密關(guān)系造就了挪威人的單純和不羈。他們對(duì)人體藝術(shù)大膽而由衷的追求,使他們與自然景觀融為了一體。
In front of the square of the City Hall, the quay that overlooks the fjord - the Aker Brygge - has been attractively restructured and turned into a walk, a shopping centre and an entertainment area. But the grandspectacle is still the beating of the waves of the sea and the boats bathed in the golden light of the summer.
市政廳廣場(chǎng)前,Aker Brygge碼頭俯瞰著海灣。如今,它已經(jīng)變成了步行街、購(gòu)物中心和娛樂(lè)區(qū)。但最引人注目的仍然是峽灣中的聲聲海浪和沐浴在日光下的片片輕舟。
Another look at the fortress of Akershus, which once again demonstrates the harmony of the city with nature, is all the more worthwhile.
Akershus城堡充分展現(xiàn)了奧斯陸與自然之間的融洽,絕對(duì)值得再多看一眼。
The itinerary from north to south is a compendium of Norwegian nature: thundering waterfalls, rushing mountain streams and roads that run along glaciers, after having gone through dense pine forests and coastal lakes and fjords.
從北到南可以領(lǐng)略到挪威自然的概貌。穿越茂密的松樹(shù)林和沿海的湖泊和峽灣后,出現(xiàn)在面前的將是雷鳴的瀑布、奔流的山溪和冰川旁邊的坦途。
The interior of the country is incredibly rugged and almost one third of it is covered in trees. Despite its northern latitude, the Norwegian climate is essentially maritime and damp, because it is influenced by the mitigating action of the warm Gulf Stream, originating from the Gulf of Mexico, which flows up the coast preventing the formation of sea ice.
挪威的內(nèi)陸地形崎嶇,近三分之一被樹(shù)木覆蓋。盡管緯度很高,挪威的海洋氣候卻是十分濕潤(rùn),它受來(lái)自墨西哥灣的暖洋流影響,沿海終年不結(jié)冰。
Bergen, a port lying in the southeast of the country, is crowded with brightly coloured houses, which belonged to German traders of the powerful Hanseatic League. Despite several fires, the area maintains the atmosphere of the "old port" and Commercial City from the Middle Ages. UNESCO recently declared it a World Heritage Site and included it in the list of monuments that are to be preserved.
卑爾根,挪威東南港城,布滿了許多顏色鮮艷的小房子,它們屬于漢薩聯(lián)盟的德國(guó)商人們。數(shù)次大火之后,卑爾根仍然保持了中世紀(jì)港口和商業(yè)中心的原來(lái)面貌。聯(lián)合國(guó)教科文組織把它列入了世界文化遺產(chǎn)名錄予以保護(hù)。
There is a large park in the centre of Bergen which is taken up almost completely by an octagonal lake, around which, lie some of the principal museums in the city.
卑爾根市中心有一個(gè)大公園。整個(gè)公園幾乎被一個(gè)八角湖所覆蓋,它周圍聚集了市內(nèi)主要的博物館。
The Hakonshallen, the most beautiful monument in the city, lies within the walls of Bergen's fortress. Thegreat 13th century Gothic hall was built for the parties and the receptions in the days of the city's control over trade in the North Sea.
市內(nèi)最美麗的遺跡Hakonshallen位于卑爾根堡的城墻之內(nèi),這座13世紀(jì)的哥特式建筑,原是在卑爾根掌控北海海上貿(mào)易的時(shí)期為聚會(huì)和接待客人而修建的。
You get the best view over Bergen, the fjords and the surrounding pine-covered mountains from the belvedere. It's easy to admire Norwegians for their unique way of respecting the nature!
在觀景臺(tái)上能看到卑爾根、海灣及周圍蔥蔥群山最好的風(fēng)光。在這兒,我們將由衷的對(duì)挪威人尊崇自然的獨(dú)特方式而感嘆。
From north to south, from Lapland to Oslo and Bergen, Norwegian people has convinced us, with time, that human beings, as the most advanced yet most vulnerable in the grand family of nature, can live in harmony with all its other members.
從北到南,從拉普蘭到奧斯陸和卑爾根,挪威人用時(shí)間向我們證明了:人類作為自然家庭中最高級(jí)但也是最脆弱的一分子,能夠與其他成員融洽地生活在一起。