日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 百年孤獨(dú) > 正文

世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第14章Part2

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

It might have been aid that peace and happiness reigned for a long time in the tired mansion of the Buendías if it had not been for the sudden death of Amaranta, which caused a new uproar. It was an unexpected event. Although she was old and isolated from everyone, she still looked firm and upright and with the health of a rock that she had always had. No one knew her thoughts since the afternoon on which she had given Colonel Geri-neldo Márquez his final rejection and shut herself up to weep. She was not seen to cry during the ascension to heaven of Remedios the Beauty or over the extermination of the Aureli-anos or the death of Colonel Aureli-ano Buendía, who was the person she loved most in this world, although she showed it only when they found his body under the chestnut tree. She helped pick up the body. She dressed him in his soldier's uniform, shaved him, combed his hair, and waxed his mustache better than he had ever done in his days of glory. No one thought that there was any love in that act because they were accustomed to the familiarity of Amaranta with the rites of death. Fernanda was scandalized that she did not understand the relationship of Catholicism with life but only its relationship with death, as if it were not a religion but a compendium of funeral conventions. Amaranta was too wrapped up in the eggplant patch of her memories to understand those subtle apologetics. She had reached old age with all of her nostalgias intact. When she listened to the waltzes of Pietro Crespi she felt the same desire to weep that she had had in adolescence, as if time and harsh lessons had meant nothing. The rolls of music that she herself had thrown into the trash with the pretext that they had rotted from dampness kept spinning and playing in her memory. She had tried to sink them into the swampy passion that she allowed herself with her nephew Aureli-ano José and she tried to take refuge in the calm and virile protection of Colonel Geri-neldo Márquez, but she had not been able to overcome them, not even with the most desperate act of her old age when she would bathe the small José Arcadio three years before he was sent to the seminary and caress him not as a grandmother would have done with a grandchild, but as a woman would have done with a man, as it was said that the French matrons did and as she had wanted to do with Pietro Crespi at the age of twelve, fourteen, when she saw him in his dancing tights and with the magic wand with which he kept time to the metronome. At times It pained her to have let that outpouring of misery follow its course, and at times it made her so angry that she would prick her fingers with the needles, but what pained her most and enraged her most and made her most bitter was the fragrant and wormy guava grove of love that was dragging her toward death. Just as Colonel Aureli-ano Buendía thought about his war, unable to avoid it, so Amaranta thought about Rebeca. But while her brother had managed to sterilize his memories, she had only managed to make hers more scalding. The only thing that she asked of God for many years was that he would not visit on her the punishment of dying before Rebeca. Every time she passed by her house and noted the progress of destruction she took comfort in the idea that God was listening to her. One afternoon, when she was sewing on the porch, she was assailed by the certainty that she would be sitting in that place, in the same position, and under the same light when they brought her the news of Rebeca's death. She sat down to wait for it, as one waits for a letter, and the fact was that at one time she would pull off buttons to sew them on again so that inactivity would not make the wait longer and more anxious. No one in the house realized that at that time Amaranta was sewing a fine shroud for Rebeca. Later on, when Aureli-ano Triste told how he had seen her changed into an apparition with leathery skin and a few golden threads on her skull, Amaranta was not surprised because the specter described was exactly what she had been imagining for some time. She had decided to restore Rebeca's corpse, to disguise with paraffin the damage to her face and make a wig for her from the hair of the saints. She would manufacture a beautiful corpse, with the linen shroud and a plush--lined coffin with purple trim. and she would put it at the disposition of the worms with splendid funeral ceremonies. She worked out the plan with such hatred that it made her tremble to think about the scheme, which she would have carried out in exactly the same way if it had been done out of love, but she would not allow herself to become upset by the confusion and went on perfecting the details so minutely that she came to be more than a specialist and was a virtuoso in the rites of death. The only thing that she did not keep In mind in her fearsome plan was that in spite of her pleas to God she might die before Rebeca. That was, in fact, what happened. At the final moment, however, Amaran-ta did not feel frustrated, but on the contrary, free of all bitterness because death had awarded her the privi-lege of announcing itself several years ahead of time. She saw it on one burning afternoon sewing with her on the porch a short time after Meme had left for school. She saw it because it was a woman dressed in blue with long hair, with a sort of antiquated look, and with a certain resemblance to Pilar Ternera during the time when she had helped with the chores in the kitchen. Fernanda was present several times and did not see her, in spite of the fact that she was so real, so human, and on one occasion asked of Amaranta the favor of thread-ing a needle. Death did not tell her when she was going to die or whether her hour was assigned before that of Rebeca, but ordered her to begin sewing her own shroud on the next sixth of April. She was authorized to make it as complicated and as fine as she wanted, but just as honestly executed as Rebeca's, and she was told that she would die without pain, fear, or bitterness at dusk on the day that she finished it. Trying to waste the most time possible, Amaranta ordered some rough flax and spun the thread herself. She did it so carefully that the work alone took four years. Then she started the sewing. As she got closer to the unavoidable end she began to understand that only a miracle would allow her to prolong the work past Rebeca's death, but the very concentration gave her the calmness that she needed to accept the idea of frustration. It was then that she understood the vicious circle of Colonel Aureli-ano Buendía's little gold fishes. The world was reduced to the surface of her skin and her inner self was safe from all bitterness. It pained her not to have had that revelation many years before when it had still been possible to purify memories and reconstruct the universe under a new light and evoke without trembling Pietro Crespi's smell of lavender at dusk and rescue Rebeca from her slough of misery, not out of hatred or out of love but because of the measureless understanding of solitude. The hatred that she noticed one night in Memes words did not upset her because it was directed at her, but she felt the repetition of another adolescence that seemed as clean as hers must have seemed and that, however, was already tainted with rancor. But by then her acceptance of her fate was so deep that she was not even upset by the certainty that all possibilities of rectification were closed to her. Her only objective was to finish the shroud. Instead of slowing it down with useless detail as she had done in the beginning, she speeded up the work. One week before she calculated that she would take the last stitch on the night of February 4, and without revealing the motives, she suggested to Meme that she move up a clavichord concert that she had arranged for the day after, but the girl paid no attention to her. Amaranta then looked for a way to delay for forty-eight hours, and she even thought that death was giving her her way because on the night of February fourth a storm caused a breakdown at the power plant. But on the following day, at eight in the morning, she took the last stitch in the most beautiful piece of work that any woman had ever finished, and she announced without the least bit of dramatics that she was going to die at dusk. She not only told the family but the whole town, because Amaranta had conceived of the idea that she could make up for a life of meanness with one last favor to the world, and she thought that no one was in a better position to take letters to the dead.

已經(jīng)可以說(shuō),在飽經(jīng)滄桑的布恩蒂亞家中,長(zhǎng)時(shí)間是一片和平安樂的氣氛,然而阿瑪蘭塔的碎然死亡引起了新的混亂。這是一件沒有料到的事情。阿瑪蘭塔已經(jīng)老了,孤身獨(dú)處,但還顯得結(jié)實(shí)、筆挺,象以往那樣特別健康。自從那一天她最終拒絕了格林列爾多。 馬克斯上校的求婚,她就呆在房間里痛哭,惟也不知道她想些什么。當(dāng)她走出臥室的時(shí)候,她的淚水已經(jīng)永遠(yuǎn)于了。俏姑娘雷麥黛絲升天之后,十六個(gè)奧雷連諾慘遭殺害之后,奧雷連諾上校去世之后,她都沒有哭過;這個(gè)上校是她在世上最喜愛的人,盡管大家在栗樹下面發(fā)現(xiàn)他的尸體時(shí),她才表露了對(duì)他的愛。她幫著從地上抬起他的尸體。她給他穿上軍服,梳理頭發(fā),修飾面容,把他的胡了捻卷得比他自己在榮耀時(shí)捻卷得還好。誰(shuí)也不覺得她的行動(dòng)中有什么愛,因?yàn)榇蠹乙回炚J(rèn)為她熟悉喪葬禮儀。菲蘭達(dá)生氣地說(shuō),阿瑪蘭塔不明白天主教和生的關(guān)系,只看見它和死的關(guān)系,仿佛天主教不是宗教,而是一整套喪葬禮儀。可是阿瑪蘭塔沉湎在往事的回憶里,沒有聽到菲蘭達(dá)為天主教奧妙的辯護(hù)。阿瑪蘭塔已到老年,可是過去的悲痛記憶猶新。她聽到皮埃特羅·克列斯比的華爾茲舞曲時(shí),就象從前青年時(shí)代那樣想哭,仿佛時(shí)光和痛苦的經(jīng)歷沒有給她什么教訓(xùn)。盡管她借口說(shuō)錄音帶在潮濕中腐爛了,親手把它們?nèi)釉诶牙锪耍墒撬鼈內(nèi)栽谒挠洃浝镛D(zhuǎn)動(dòng)播放。她曾想把它們淹沒在她川侄兒的骯臟的戀情里(她曾讓自己迷于這種戀情),而且曾想人格林列爾多上校男性的庇護(hù)下躲開它們,可是即使借助老年時(shí)最惡劣的行為,她也擺脫不了那些錄音帶的魔力:在把年輕的霍·阿卡蒂奧送往神學(xué)院的前三年,有一次她給他洗澡,曾撫摸過他,不象祖母撫摸孫子,而象女人撫摸男人,也象傳說(shuō)的法國(guó)藝妓那種做法,還象她十二——十四歲時(shí)打算撫摸皮埃特歲。 克列斯比那樣;當(dāng)時(shí)他穿首緊繃繃的跳舞褲兒站在她面前,揮舞魔杖跟節(jié)拍器合著拍子。阿瑪蘭塔有時(shí)難過的是,她身后留下了一大堆病苦,有時(shí)她又覺得那么惱怒,甚至拿針扎自己的手指,然而最使她苦惱、悲哀和發(fā)狂的卻是芬芳的、滿是蟲子的愛情花圃,是這個(gè)花圃使她走向死亡的。就象奧雷連諾上校不能不想到戰(zhàn)爭(zhēng)一樣,阿瑪蘭塔不能下想到雷貝卡。不過,如果說(shuō)奧雷連諾上校能夠沖淡自己的回憶,阿瑪蘭塔卻更加強(qiáng)了自己的回憶。在許多年中,她唯一祈求上帝的,是不要讓她在雷貝卡之前受到死亡的懲罰。每一次,她經(jīng)過雷貝卡的住所時(shí),看見它越來(lái)越破敗,就高興地以為上帝聽從了她的要求。有一次在長(zhǎng)廊上縫衣服的時(shí)候,她忽然深信自己將坐在這個(gè)地方,坐在同樣的位置上,在同樣的陽(yáng)光下,等候雷貝卡的死訊。從那時(shí)起,阿瑪蘭塔就坐著等待,有時(shí)——這是完全真的——甚至扯掉衣服上的鈕扣,然后又把它們縫上,以免無(wú)所事事的等待顯得長(zhǎng)久和難熬。家中誰(shuí)也沒有料到,阿瑪蘭塔那時(shí)是在為雷貝卡縫制講究的殮衣。后來(lái)奧雷連諾·特里斯特說(shuō),雷貝卡已經(jīng)變成一個(gè)幽靈,皮膚皺巴巴的,腦殼上有幾根黃頭發(fā),阿瑪蘭塔對(duì)此并不覺得驚異,因?yàn)樗枥L的幽靈正是她早就想象到的,阿瑪蘭塔決定拾掇雷貝卡的尸體,在她臉上損毀的地方涂上石蠟,拿圣像的頭發(fā)給她做假發(fā)。阿瑪蘭塔打算塑造一個(gè)漂亮的尸體,裹上亞麻布?xì)氁拢胚M(jìn)棺材,悄材外面蒙上長(zhǎng)毛絨,里面討上紫色布,由壯觀的喪葬隊(duì)伍送給蟲子去受用。阿瑪蘭塔痛恨地?cái)M定自己的計(jì)劃時(shí)突然想到,如果她愛雷貝卡,也會(huì)這么干的。這種想法使阿瑪蘭塔不寒而栗,但她沒有氣餒,繼續(xù)把計(jì)劃的一切細(xì)節(jié)考慮得更加完善,很快就不僅成了一名尸體整容專家,而已成了喪葬禮儀的行家。在這可怕的計(jì)劃中,她沒想到的只有一點(diǎn):盡管她向上帝祈求,但她可能死在雷貝卡之前。事情果然如此。但在最后一分鐘,阿瑪蘭塔感到自己并沒有絕望,相反地,她沒有任何悲哀,因?yàn)樗郎駜?yōu)待她,幾年前就頂先告訴了她結(jié)局的臨近。在把梅梅送往修道院學(xué)校之后不久,她在一個(gè)炎熱的響午就看見了死神;列神跟她一塊兒坐在長(zhǎng)廊上縫衣服她立刻認(rèn)出了死神;這死神沒什么可怕,不過是個(gè)穿著藍(lán)衣服的女人,頭發(fā)挺長(zhǎng),模樣古板,有點(diǎn)兒象幫助烏蘇娜干些廚房雜活時(shí)的皮拉·苔列娜。菲蘭達(dá)也有幾次跟阿瑪蘭塔一起坐在長(zhǎng)廊上,但她沒有看見死神,雖然死神是那么真切,象人一樣,有一次甚至請(qǐng)阿瑪蘭塔替她穿針引線。死神井沒有說(shuō)阿瑪蘭塔哪年哪月哪天會(huì)死,她的時(shí)刻會(huì)不會(huì)早于雷貝卡,死神只是要她從下一個(gè)月——四月六日起開始給自己縫鹼衣,容許她把殮衣縫得象自己希望的那么奇妙和漂亮,但要象給雷貝卡縫殮衣時(shí)那么認(rèn)真,隨后死神又說(shuō),阿瑪蘭塔將在鹼衣縫完的那天夜里死去,沒有痛苦,沒有憂傷和恐懼。阿瑪蘭塔打算盡量多花一些時(shí)間,選購(gòu)了上等麻紗,開始自己織布。單是織布就花了四年的工夫,然后就動(dòng)手縫制了,越接近難免的結(jié)局,她就越明白,只有奇跡能夠讓她把殮衣的縫制拖到雷貝卡死亡之后,但是經(jīng)常聚精會(huì)神地干活使她得到了平靜,幫助她容忍了希望破滅的想法。正是這個(gè)時(shí)候,她懂得了奧雷連諾上校制作小金魚的惡性循環(huán)的意義。現(xiàn)在對(duì)她來(lái)說(shuō),外部世界就是她的身體表面,她的內(nèi)心是沒有任何痛苦的。她遺憾的是許多年前沒有發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn),當(dāng)時(shí)還能清除回憶中的骯臟東西,改變整個(gè)世界:毫不戰(zhàn)栗地回憶黃昏時(shí)分皮埃特羅。 克列斯比身上發(fā)出的黛衣草香味,把雷貝卡從悲慘的境地中搭救出來(lái),——不是出于愛,也不是由于恨,而是因?yàn)樯钋欣斫馑墓陋?dú),有一天晚上,她在梅梅話里感到的憎恨曾使她吃了一驚,倒不是因?yàn)檫@種憎恨是針對(duì)她的,而是因?yàn)樗X得這姑娘的青年時(shí)代和她以前一樣雖是純潔的,但已沾染了憎恨別人的壞習(xí)氣。可她感到現(xiàn)在已經(jīng)沒有痛改前非的可能,也就滿不在乎了,聽從命董的擺布了。她唯一操心的是縫完殮衣。她不象開頭那樣千方百計(jì)延緩工作,而是加快進(jìn)度。距離工作結(jié)束還剩一個(gè)星期的時(shí)候,她估計(jì)二月四號(hào)晚上將縫最后一針,于是并沒說(shuō)明原因,就勸梅梅推遲原定五號(hào)舉行的鋼琴音樂會(huì),可是梅梅不聽她的勸告。接著,阿瑪蘭塔開始尋找繼續(xù)拖延四十八小時(shí)的辦法,甚至認(rèn)為死神迎合了她的愿望,因?yàn)槎滤奶?hào)晚上暴風(fēng)雨把發(fā)電站破壞了。但是,第二天早上八點(diǎn),阿瑪蘭塔仍在世間最漂亮的鹼衣上縫了最后一針,泰然自若他說(shuō)她晚上就要死了。這一點(diǎn),她不僅告訴全家,而且告訴全鎮(zhèn),因她以為,最終為人們做一件好事就能彌補(bǔ)自己一生的慳吝,而最適合這個(gè)目的的就是幫助人家捎信給死人。
The news that Amaranta Buendía was sailing at dusk carrying the mail of death spread throughout Macon-do before noon, and at three in the afternoon there was a whole carton full of letters in the parlor. Those who did not want to write gave Amaranta verbal messages, which she wrote down in a notebook with the name and date of death of the recipient. "Don't worry," she told the senders. "The first thing I'll do when I get there is to ask for him and give him your message." It was farcical. Amaranta did not show any upset or the slightest sign of grief, and she even looked a bit rejuvenated by a duty accomplished. She was as straight and as thin as ever. If it had not been for her hardened cheekbones and a few missing teeth, she would have looked much younger than she really was. She herself arranged for them to put the letters in a box sealed with pitch and told them to place it in her grave in a way best to protect it from the dampness. In the morning she had a carpenter called who took her measurements for the coffin as she stood in the parlor, as if it were for a new dress. She showed such vigor in her last hours that Fernanda thought she was making fun of everyone. úrsula, with the experience that Buendías died without any illness, did not doubt at all that Amaranta had received an omen of death, but in any case she was tormented by the fear that with the business of the letters and the anxiety of the senders for them to arrive quickly they would bury her alive in their confusion. So she set about clearing out the house, arguing with the intruders as she shouted at them, and by four in the afternoon she was successful. At that time Amaranta had finished dividing her things among the poor and had left on the severe coffin of unfinished boards only the change of clothing and the simple cloth slippers that she would wear in death. She did not neglect that precaution because she remembered that when Colonel Aureli-ano Buendía died they had to buy a pair of new shoes for him because all he had left were the bedroom slippers that he wore in the workshop. A little before five Aureli-ano Segun-do came to fetch Meme for the concert and was surprised that the house was prepared for the funeral. if anyone seemed alive at the moment it was the serene Amaranta, who had even had enough time to cut her corns. Aureli-ano Segun-do and Meme took leave of her with mocking farewells and promised her that on the following Saturday they would have a big resurrection party. Drawn by the public talk that Amaranta Buendía was receiving letters for the dead, Father Antonio Isabel arrived at five o'clock for the last rites and he had to wait for more than fifteen minutes for the recipient to come out of her bath. When he saw her appear in a madapollam nightshirt and with her hair loose over her shoulders, the decrepit parish priest thought that it was a trick and sent the altar boy away. He thought however, that he would take advantage of the occasion to have Amaranta confess after twenty years of reticence. Amaranta answered simply that she did not need spiritual help of any kind because her conscience was clean. Fernanda was scandalized. Without caring that people could hear her she asked herself aloud what horrible sin Amaranta had committed to make her prefer an impious death to the shame of confession. Thereupon Amaranta lay down and made úrsula give public testimony as to her virginity.阿瑪蘭塔傍晚就要起錨,帶著信件航行到死人國(guó)去,這個(gè)消息還在晌午之前就傳遍了整個(gè)馬孔多;下午三點(diǎn),客廳里已經(jīng)立著一口裝滿了信件的箱子,不愿提筆的人就讓阿瑪蘭塔傳遞口信,她把它們都記在筆記本里,并且寫上收信人的姓名及其死亡的日期。“甭?lián)模彼参堪l(fā)信的人。“我到達(dá)那兒要做的第一件事就是找到他,把您的信轉(zhuǎn)交給他。”這一切象是一出滑稽戲。阿瑪蘭塔沒有任何明顯的不安,也沒有任何悲傷的跡象,由于承擔(dān)了捎信的任務(wù),她甚至顯得年輕了。她象往常那樣筆挺、勻稱,如果不是臉頰凹陷、缺了幾顆門牙,她看上去比自己的歲數(shù)年輕得多。她親自指揮別人把信投入箱子,用樹脂把箱子封上,并且說(shuō)明如何將箱子放進(jìn)墳?zāi)共拍茌^好地防止潮濕。早上,她叫來(lái)一個(gè)木匠,當(dāng)他給她量棺材尺寸的時(shí)候,她卻泰然地站著,仿佛他準(zhǔn)備給她量衣服。在最后的時(shí)刻里,她還有那么充沛的精力,以致菲蘭達(dá)產(chǎn)生了疑心:阿瑪蘭塔說(shuō)自己要死是不是跟大家尋開心?烏蘇娜知道布恩蒂亞家的人通常部是無(wú)病死亡的,所以相信阿瑪蘭塔確實(shí)得到了死亡的預(yù)兆,但在捎信的事情上,烏蘇娜擔(dān)心的是癲狂的發(fā)信人渴望信件快點(diǎn)兒到達(dá),在忙亂中把她女兒活活地埋掉。因此,烏蘇娜跟剛進(jìn)屋子的人爭(zhēng)爭(zhēng)吵吵,下午四點(diǎn)就把他們都攆出去了。這時(shí),阿瑪蘭塔已把自己的東西分發(fā)給了窮人,只在簡(jiǎn)陋、粗糙的木板棺材上留下了一身衣服和一雙沒有后跟的普通布鞋,這雙鞋子是她死時(shí)要穿的。她所所以沒有忽略鞋子,是她想起自己在奧雷連諾去世時(shí)曾給他買了一雙新皮鞋,因他只有一雙在作坊里穿的家常便鞋。五點(diǎn)之前不久,奧雷連諾第二來(lái)叫梅梅去參加音樂會(huì)時(shí),對(duì)家中的喪葬氣氛感到十分驚訝。這時(shí),如果說(shuō)誰(shuí)象活人,那就是安詳?shù)陌斕m塔,她鎮(zhèn)靜自若,甚至還有時(shí)間來(lái)割自己的雞眼。奧雷連諾第二和梅梅戲謔地跟她告別,答應(yīng)下個(gè)星期六舉行一次慶祝她復(fù)活的盛大酒宴,五點(diǎn)鐘,安東尼奧·伊薩貝爾神父聽說(shuō)阿瑪蘭塔正在收集捎給死人的信,前來(lái)為她舉行最后一次圣餐儀式,在臨死的人走出浴室之前,他不得不等候了二十多分鐘,她穿著印度白布襯衫,頭發(fā)披在肩上,出現(xiàn)在衰老的教區(qū)神父面前,他以為這是個(gè)鬼把戲,就把拿著圣餐的小廝打發(fā)走了。但他仍然決定利用這個(gè)機(jī)會(huì)聽取阿瑪蘭塔的祈禱,因?yàn)樗龓缀醵昃芙^祈禱了。阿瑪蘭塔直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō),她不需要任何精神上的幫助,因?yàn)樗男牡厥羌儩嵉摹7铺m達(dá)對(duì)此很不痛快。她不顧人家可能聽見她的話,大聲地自言自語(yǔ),阿瑪蘭塔寧愿要褻讀神靈的死亡,而不要懺悔,這是多大的罪惡啊!然后阿瑪蘭塔躺下,讓烏蘇娜當(dāng)眾證明她的貞潔。
"Let no one have any illusions," she shouted so that Fernanda would hear her. "Amaranta Buendía is leaving this world just as she came into it.“讓誰(shuí)也不要亂想,”她大聲叫嚷,使菲蘭達(dá)能夠聽見。“阿瑪蘭塔如何來(lái)到這個(gè)世界,就如何離開這個(gè)世界。”

It might have been aid that peace and happiness reigned for a long time in the tired mansion of the Buendías if it had not been for the sudden death of Amaranta, which caused a new uproar. It was an unexpected event. Although she was old and isolated from everyone, she still looked firm and upright and with the health of a rock that she had always had. No one knew her thoughts since the afternoon on which she had given Colonel Geri-neldo Márquez his final rejection and shut herself up to weep. She was not seen to cry during the ascension to heaven of Remedios the Beauty or over the extermination of the Aureli-anos or the death of Colonel Aureli-ano Buendía, who was the person she loved most in this world, although she showed it only when they found his body under the chestnut tree. She helped pick up the body. She dressed him in his soldier's uniform, shaved him, combed his hair, and waxed his mustache better than he had ever done in his days of glory. No one thought that there was any love in that act because they were accustomed to the familiarity of Amaranta with the rites of death. Fernanda was scandalized that she did not understand the relationship of Catholicism with life but only its relationship with death, as if it were not a religion but a compendium of funeral conventions. Amaranta was too wrapped up in the eggplant patch of her memories to understand those subtle apologetics. She had reached old age with all of her nostalgias intact. When she listened to the waltzes of Pietro Crespi she felt the same desire to weep that she had had in adolescence, as if time and harsh lessons had meant nothing. The rolls of music that she herself had thrown into the trash with the pretext that they had rotted from dampness kept spinning and playing in her memory. She had tried to sink them into the swampy passion that she allowed herself with her nephew Aureli-ano José and she tried to take refuge in the calm and virile protection of Colonel Geri-neldo Márquez, but she had not been able to overcome them, not even with the most desperate act of her old age when she would bathe the small José Arcadio three years before he was sent to the seminary and caress him not as a grandmother would have done with a grandchild, but as a woman would have done with a man, as it was said that the French matrons did and as she had wanted to do with Pietro Crespi at the age of twelve, fourteen, when she saw him in his dancing tights and with the magic wand with which he kept time to the metronome. At times It pained her to have let that outpouring of misery follow its course, and at times it made her so angry that she would prick her fingers with the needles, but what pained her most and enraged her most and made her most bitter was the fragrant and wormy guava grove of love that was dragging her toward death. Just as Colonel Aureli-ano Buendía thought about his war, unable to avoid it, so Amaranta thought about Rebeca. But while her brother had managed to sterilize his memories, she had only managed to make hers more scalding. The only thing that she asked of God for many years was that he would not visit on her the punishment of dying before Rebeca. Every time she passed by her house and noted the progress of destruction she took comfort in the idea that God was listening to her. One afternoon, when she was sewing on the porch, she was assailed by the certainty that she would be sitting in that place, in the same position, and under the same light when they brought her the news of Rebeca's death. She sat down to wait for it, as one waits for a letter, and the fact was that at one time she would pull off buttons to sew them on again so that inactivity would not make the wait longer and more anxious. No one in the house realized that at that time Amaranta was sewing a fine shroud for Rebeca. Later on, when Aureli-ano Triste told how he had seen her changed into an apparition with leathery skin and a few golden threads on her skull, Amaranta was not surprised because the specter described was exactly what she had been imagining for some time. She had decided to restore Rebeca's corpse, to disguise with paraffin the damage to her face and make a wig for her from the hair of the saints. She would manufacture a beautiful corpse, with the linen shroud and a plush--lined coffin with purple trim. and she would put it at the disposition of the worms with splendid funeral ceremonies. She worked out the plan with such hatred that it made her tremble to think about the scheme, which she would have carried out in exactly the same way if it had been done out of love, but she would not allow herself to become upset by the confusion and went on perfecting the details so minutely that she came to be more than a specialist and was a virtuoso in the rites of death. The only thing that she did not keep In mind in her fearsome plan was that in spite of her pleas to God she might die before Rebeca. That was, in fact, what happened. At the final moment, however, Amaran-ta did not feel frustrated, but on the contrary, free of all bitterness because death had awarded her the privi-lege of announcing itself several years ahead of time. She saw it on one burning afternoon sewing with her on the porch a short time after Meme had left for school. She saw it because it was a woman dressed in blue with long hair, with a sort of antiquated look, and with a certain resemblance to Pilar Ternera during the time when she had helped with the chores in the kitchen. Fernanda was present several times and did not see her, in spite of the fact that she was so real, so human, and on one occasion asked of Amaranta the favor of thread-ing a needle. Death did not tell her when she was going to die or whether her hour was assigned before that of Rebeca, but ordered her to begin sewing her own shroud on the next sixth of April. She was authorized to make it as complicated and as fine as she wanted, but just as honestly executed as Rebeca's, and she was told that she would die without pain, fear, or bitterness at dusk on the day that she finished it. Trying to waste the most time possible, Amaranta ordered some rough flax and spun the thread herself. She did it so carefully that the work alone took four years. Then she started the sewing. As she got closer to the unavoidable end she began to understand that only a miracle would allow her to prolong the work past Rebeca's death, but the very concentration gave her the calmness that she needed to accept the idea of frustration. It was then that she understood the vicious circle of Colonel Aureli-ano Buendía's little gold fishes. The world was reduced to the surface of her skin and her inner self was safe from all bitterness. It pained her not to have had that revelation many years before when it had still been possible to purify memories and reconstruct the universe under a new light and evoke without trembling Pietro Crespi's smell of lavender at dusk and rescue Rebeca from her slough of misery, not out of hatred or out of love but because of the measureless understanding of solitude. The hatred that she noticed one night in Memes words did not upset her because it was directed at her, but she felt the repetition of another adolescence that seemed as clean as hers must have seemed and that, however, was already tainted with rancor. But by then her acceptance of her fate was so deep that she was not even upset by the certainty that all possibilities of rectification were closed to her. Her only objective was to finish the shroud. Instead of slowing it down with useless detail as she had done in the beginning, she speeded up the work. One week before she calculated that she would take the last stitch on the night of February 4, and without revealing the motives, she suggested to Meme that she move up a clavichord concert that she had arranged for the day after, but the girl paid no attention to her. Amaranta then looked for a way to delay for forty-eight hours, and she even thought that death was giving her her way because on the night of February fourth a storm caused a breakdown at the power plant. But on the following day, at eight in the morning, she took the last stitch in the most beautiful piece of work that any woman had ever finished, and she announced without the least bit of dramatics that she was going to die at dusk. She not only told the family but the whole town, because Amaranta had conceived of the idea that she could make up for a life of meanness with one last favor to the world, and she thought that no one was in a better position to take letters to the dead.
The news that Amaranta Buendía was sailing at dusk carrying the mail of death spread throughout Macon-do before noon, and at three in the afternoon there was a whole carton full of letters in the parlor. Those who did not want to write gave Amaranta verbal messages, which she wrote down in a notebook with the name and date of death of the recipient. "Don't worry," she told the senders. "The first thing I'll do when I get there is to ask for him and give him your message." It was farcical. Amaranta did not show any upset or the slightest sign of grief, and she even looked a bit rejuvenated by a duty accomplished. She was as straight and as thin as ever. If it had not been for her hardened cheekbones and a few missing teeth, she would have looked much younger than she really was. She herself arranged for them to put the letters in a box sealed with pitch and told them to place it in her grave in a way best to protect it from the dampness. In the morning she had a carpenter called who took her measurements for the coffin as she stood in the parlor, as if it were for a new dress. She showed such vigor in her last hours that Fernanda thought she was making fun of everyone. úrsula, with the experience that Buendías died without any illness, did not doubt at all that Amaranta had received an omen of death, but in any case she was tormented by the fear that with the business of the letters and the anxiety of the senders for them to arrive quickly they would bury her alive in their confusion. So she set about clearing out the house, arguing with the intruders as she shouted at them, and by four in the afternoon she was successful. At that time Amaranta had finished dividing her things among the poor and had left on the severe coffin of unfinished boards only the change of clothing and the simple cloth slippers that she would wear in death. She did not neglect that precaution because she remembered that when Colonel Aureli-ano Buendía died they had to buy a pair of new shoes for him because all he had left were the bedroom slippers that he wore in the workshop. A little before five Aureli-ano Segun-do came to fetch Meme for the concert and was surprised that the house was prepared for the funeral. if anyone seemed alive at the moment it was the serene Amaranta, who had even had enough time to cut her corns. Aureli-ano Segun-do and Meme took leave of her with mocking farewells and promised her that on the following Saturday they would have a big resurrection party. Drawn by the public talk that Amaranta Buendía was receiving letters for the dead, Father Antonio Isabel arrived at five o'clock for the last rites and he had to wait for more than fifteen minutes for the recipient to come out of her bath. When he saw her appear in a madapollam nightshirt and with her hair loose over her shoulders, the decrepit parish priest thought that it was a trick and sent the altar boy away. He thought however, that he would take advantage of the occasion to have Amaranta confess after twenty years of reticence. Amaranta answered simply that she did not need spiritual help of any kind because her conscience was clean. Fernanda was scandalized. Without caring that people could hear her she asked herself aloud what horrible sin Amaranta had committed to make her prefer an impious death to the shame of confession. Thereupon Amaranta lay down and made úrsula give public testimony as to her virginity.
"Let no one have any illusions," she shouted so that Fernanda would hear her. "Amaranta Buendía is leaving this world just as she came into it.


已經(jīng)可以說(shuō),在飽經(jīng)滄桑的布恩蒂亞家中,長(zhǎng)時(shí)間是一片和平安樂的氣氛,然而阿瑪蘭塔的碎然死亡引起了新的混亂。這是一件沒有料到的事情。阿瑪蘭塔已經(jīng)老了,孤身獨(dú)處,但還顯得結(jié)實(shí)、筆挺,象以往那樣特別健康。自從那一天她最終拒絕了格林列爾多。 馬克斯上校的求婚,她就呆在房間里痛哭,惟也不知道她想些什么。當(dāng)她走出臥室的時(shí)候,她的淚水已經(jīng)永遠(yuǎn)于了。俏姑娘雷麥黛絲升天之后,十六個(gè)奧雷連諾慘遭殺害之后,奧雷連諾上校去世之后,她都沒有哭過;這個(gè)上校是她在世上最喜愛的人,盡管大家在栗樹下面發(fā)現(xiàn)他的尸體時(shí),她才表露了對(duì)他的愛。她幫著從地上抬起他的尸體。她給他穿上軍服,梳理頭發(fā),修飾面容,把他的胡了捻卷得比他自己在榮耀時(shí)捻卷得還好。誰(shuí)也不覺得她的行動(dòng)中有什么愛,因?yàn)榇蠹乙回炚J(rèn)為她熟悉喪葬禮儀。菲蘭達(dá)生氣地說(shuō),阿瑪蘭塔不明白天主教和生的關(guān)系,只看見它和死的關(guān)系,仿佛天主教不是宗教,而是一整套喪葬禮儀。可是阿瑪蘭塔沉湎在往事的回憶里,沒有聽到菲蘭達(dá)為天主教奧妙的辯護(hù)。阿瑪蘭塔已到老年,可是過去的悲痛記憶猶新。她聽到皮埃特羅·克列斯比的華爾茲舞曲時(shí),就象從前青年時(shí)代那樣想哭,仿佛時(shí)光和痛苦的經(jīng)歷沒有給她什么教訓(xùn)。盡管她借口說(shuō)錄音帶在潮濕中腐爛了,親手把它們?nèi)釉诶牙锪耍墒撬鼈內(nèi)栽谒挠洃浝镛D(zhuǎn)動(dòng)播放。她曾想把它們淹沒在她川侄兒的骯臟的戀情里(她曾讓自己迷于這種戀情),而且曾想人格林列爾多上校男性的庇護(hù)下躲開它們,可是即使借助老年時(shí)最惡劣的行為,她也擺脫不了那些錄音帶的魔力:在把年輕的霍·阿卡蒂奧送往神學(xué)院的前三年,有一次她給他洗澡,曾撫摸過他,不象祖母撫摸孫子,而象女人撫摸男人,也象傳說(shuō)的法國(guó)藝妓那種做法,還象她十二——十四歲時(shí)打算撫摸皮埃特歲。 克列斯比那樣;當(dāng)時(shí)他穿首緊繃繃的跳舞褲兒站在她面前,揮舞魔杖跟節(jié)拍器合著拍子。阿瑪蘭塔有時(shí)難過的是,她身后留下了一大堆病苦,有時(shí)她又覺得那么惱怒,甚至拿針扎自己的手指,然而最使她苦惱、悲哀和發(fā)狂的卻是芬芳的、滿是蟲子的愛情花圃,是這個(gè)花圃使她走向死亡的。就象奧雷連諾上校不能不想到戰(zhàn)爭(zhēng)一樣,阿瑪蘭塔不能下想到雷貝卡。不過,如果說(shuō)奧雷連諾上校能夠沖淡自己的回憶,阿瑪蘭塔卻更加強(qiáng)了自己的回憶。在許多年中,她唯一祈求上帝的,是不要讓她在雷貝卡之前受到死亡的懲罰。每一次,她經(jīng)過雷貝卡的住所時(shí),看見它越來(lái)越破敗,就高興地以為上帝聽從了她的要求。有一次在長(zhǎng)廊上縫衣服的時(shí)候,她忽然深信自己將坐在這個(gè)地方,坐在同樣的位置上,在同樣的陽(yáng)光下,等候雷貝卡的死訊。從那時(shí)起,阿瑪蘭塔就坐著等待,有時(shí)——這是完全真的——甚至扯掉衣服上的鈕扣,然后又把它們縫上,以免無(wú)所事事的等待顯得長(zhǎng)久和難熬。家中誰(shuí)也沒有料到,阿瑪蘭塔那時(shí)是在為雷貝卡縫制講究的殮衣。后來(lái)奧雷連諾·特里斯特說(shuō),雷貝卡已經(jīng)變成一個(gè)幽靈,皮膚皺巴巴的,腦殼上有幾根黃頭發(fā),阿瑪蘭塔對(duì)此并不覺得驚異,因?yàn)樗枥L的幽靈正是她早就想象到的,阿瑪蘭塔決定拾掇雷貝卡的尸體,在她臉上損毀的地方涂上石蠟,拿圣像的頭發(fā)給她做假發(fā)。阿瑪蘭塔打算塑造一個(gè)漂亮的尸體,裹上亞麻布?xì)氁拢胚M(jìn)棺材,悄材外面蒙上長(zhǎng)毛絨,里面討上紫色布,由壯觀的喪葬隊(duì)伍送給蟲子去受用。阿瑪蘭塔痛恨地?cái)M定自己的計(jì)劃時(shí)突然想到,如果她愛雷貝卡,也會(huì)這么干的。這種想法使阿瑪蘭塔不寒而栗,但她沒有氣餒,繼續(xù)把計(jì)劃的一切細(xì)節(jié)考慮得更加完善,很快就不僅成了一名尸體整容專家,而已成了喪葬禮儀的行家。在這可怕的計(jì)劃中,她沒想到的只有一點(diǎn):盡管她向上帝祈求,但她可能死在雷貝卡之前。事情果然如此。但在最后一分鐘,阿瑪蘭塔感到自己并沒有絕望,相反地,她沒有任何悲哀,因?yàn)樗郎駜?yōu)待她,幾年前就頂先告訴了她結(jié)局的臨近。在把梅梅送往修道院學(xué)校之后不久,她在一個(gè)炎熱的響午就看見了死神;列神跟她一塊兒坐在長(zhǎng)廊上縫衣服她立刻認(rèn)出了死神;這死神沒什么可怕,不過是個(gè)穿著藍(lán)衣服的女人,頭發(fā)挺長(zhǎng),模樣古板,有點(diǎn)兒象幫助烏蘇娜干些廚房雜活時(shí)的皮拉·苔列娜。菲蘭達(dá)也有幾次跟阿瑪蘭塔一起坐在長(zhǎng)廊上,但她沒有看見死神,雖然死神是那么真切,象人一樣,有一次甚至請(qǐng)阿瑪蘭塔替她穿針引線。死神井沒有說(shuō)阿瑪蘭塔哪年哪月哪天會(huì)死,她的時(shí)刻會(huì)不會(huì)早于雷貝卡,死神只是要她從下一個(gè)月——四月六日起開始給自己縫鹼衣,容許她把殮衣縫得象自己希望的那么奇妙和漂亮,但要象給雷貝卡縫殮衣時(shí)那么認(rèn)真,隨后死神又說(shuō),阿瑪蘭塔將在鹼衣縫完的那天夜里死去,沒有痛苦,沒有憂傷和恐懼。阿瑪蘭塔打算盡量多花一些時(shí)間,選購(gòu)了上等麻紗,開始自己織布。單是織布就花了四年的工夫,然后就動(dòng)手縫制了,越接近難免的結(jié)局,她就越明白,只有奇跡能夠讓她把殮衣的縫制拖到雷貝卡死亡之后,但是經(jīng)常聚精會(huì)神地干活使她得到了平靜,幫助她容忍了希望破滅的想法。正是這個(gè)時(shí)候,她懂得了奧雷連諾上校制作小金魚的惡性循環(huán)的意義。現(xiàn)在對(duì)她來(lái)說(shuō),外部世界就是她的身體表面,她的內(nèi)心是沒有任何痛苦的。她遺憾的是許多年前沒有發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn),當(dāng)時(shí)還能清除回憶中的骯臟東西,改變整個(gè)世界:毫不戰(zhàn)栗地回憶黃昏時(shí)分皮埃特羅。 克列斯比身上發(fā)出的黛衣草香味,把雷貝卡從悲慘的境地中搭救出來(lái),——不是出于愛,也不是由于恨,而是因?yàn)樯钋欣斫馑墓陋?dú),有一天晚上,她在梅梅話里感到的憎恨曾使她吃了一驚,倒不是因?yàn)檫@種憎恨是針對(duì)她的,而是因?yàn)樗X得這姑娘的青年時(shí)代和她以前一樣雖是純潔的,但已沾染了憎恨別人的壞習(xí)氣。可她感到現(xiàn)在已經(jīng)沒有痛改前非的可能,也就滿不在乎了,聽從命董的擺布了。她唯一操心的是縫完殮衣。她不象開頭那樣千方百計(jì)延緩工作,而是加快進(jìn)度。距離工作結(jié)束還剩一個(gè)星期的時(shí)候,她估計(jì)二月四號(hào)晚上將縫最后一針,于是并沒說(shuō)明原因,就勸梅梅推遲原定五號(hào)舉行的鋼琴音樂會(huì),可是梅梅不聽她的勸告。接著,阿瑪蘭塔開始尋找繼續(xù)拖延四十八小時(shí)的辦法,甚至認(rèn)為死神迎合了她的愿望,因?yàn)槎滤奶?hào)晚上暴風(fēng)雨把發(fā)電站破壞了。但是,第二天早上八點(diǎn),阿瑪蘭塔仍在世間最漂亮的鹼衣上縫了最后一針,泰然自若他說(shuō)她晚上就要死了。這一點(diǎn),她不僅告訴全家,而且告訴全鎮(zhèn),因她以為,最終為人們做一件好事就能彌補(bǔ)自己一生的慳吝,而最適合這個(gè)目的的就是幫助人家捎信給死人。
阿瑪蘭塔傍晚就要起錨,帶著信件航行到死人國(guó)去,這個(gè)消息還在晌午之前就傳遍了整個(gè)馬孔多;下午三點(diǎn),客廳里已經(jīng)立著一口裝滿了信件的箱子,不愿提筆的人就讓阿瑪蘭塔傳遞口信,她把它們都記在筆記本里,并且寫上收信人的姓名及其死亡的日期。“甭?lián)模彼参堪l(fā)信的人。“我到達(dá)那兒要做的第一件事就是找到他,把您的信轉(zhuǎn)交給他。”這一切象是一出滑稽戲。阿瑪蘭塔沒有任何明顯的不安,也沒有任何悲傷的跡象,由于承擔(dān)了捎信的任務(wù),她甚至顯得年輕了。她象往常那樣筆挺、勻稱,如果不是臉頰凹陷、缺了幾顆門牙,她看上去比自己的歲數(shù)年輕得多。她親自指揮別人把信投入箱子,用樹脂把箱子封上,并且說(shuō)明如何將箱子放進(jìn)墳?zāi)共拍茌^好地防止潮濕。早上,她叫來(lái)一個(gè)木匠,當(dāng)他給她量棺材尺寸的時(shí)候,她卻泰然地站著,仿佛他準(zhǔn)備給她量衣服。在最后的時(shí)刻里,她還有那么充沛的精力,以致菲蘭達(dá)產(chǎn)生了疑心:阿瑪蘭塔說(shuō)自己要死是不是跟大家尋開心?烏蘇娜知道布恩蒂亞家的人通常部是無(wú)病死亡的,所以相信阿瑪蘭塔確實(shí)得到了死亡的預(yù)兆,但在捎信的事情上,烏蘇娜擔(dān)心的是癲狂的發(fā)信人渴望信件快點(diǎn)兒到達(dá),在忙亂中把她女兒活活地埋掉。因此,烏蘇娜跟剛進(jìn)屋子的人爭(zhēng)爭(zhēng)吵吵,下午四點(diǎn)就把他們都攆出去了。這時(shí),阿瑪蘭塔已把自己的東西分發(fā)給了窮人,只在簡(jiǎn)陋、粗糙的木板棺材上留下了一身衣服和一雙沒有后跟的普通布鞋,這雙鞋子是她死時(shí)要穿的。她所所以沒有忽略鞋子,是她想起自己在奧雷連諾去世時(shí)曾給他買了一雙新皮鞋,因他只有一雙在作坊里穿的家常便鞋。五點(diǎn)之前不久,奧雷連諾第二來(lái)叫梅梅去參加音樂會(huì)時(shí),對(duì)家中的喪葬氣氛感到十分驚訝。這時(shí),如果說(shuō)誰(shuí)象活人,那就是安詳?shù)陌斕m塔,她鎮(zhèn)靜自若,甚至還有時(shí)間來(lái)割自己的雞眼。奧雷連諾第二和梅梅戲謔地跟她告別,答應(yīng)下個(gè)星期六舉行一次慶祝她復(fù)活的盛大酒宴,五點(diǎn)鐘,安東尼奧·伊薩貝爾神父聽說(shuō)阿瑪蘭塔正在收集捎給死人的信,前來(lái)為她舉行最后一次圣餐儀式,在臨死的人走出浴室之前,他不得不等候了二十多分鐘,她穿著印度白布襯衫,頭發(fā)披在肩上,出現(xiàn)在衰老的教區(qū)神父面前,他以為這是個(gè)鬼把戲,就把拿著圣餐的小廝打發(fā)走了。但他仍然決定利用這個(gè)機(jī)會(huì)聽取阿瑪蘭塔的祈禱,因?yàn)樗龓缀醵昃芙^祈禱了。阿瑪蘭塔直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō),她不需要任何精神上的幫助,因?yàn)樗男牡厥羌儩嵉摹7铺m達(dá)對(duì)此很不痛快。她不顧人家可能聽見她的話,大聲地自言自語(yǔ),阿瑪蘭塔寧愿要褻讀神靈的死亡,而不要懺悔,這是多大的罪惡啊!然后阿瑪蘭塔躺下,讓烏蘇娜當(dāng)眾證明她的貞潔。
“讓誰(shuí)也不要亂想,”她大聲叫嚷,使菲蘭達(dá)能夠聽見。“阿瑪蘭塔如何來(lái)到這個(gè)世界,就如何離開這個(gè)世界。”
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒適,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

聯(lián)想記憶
mansion ['mænʃən]

想一想再看

n. 大廈,豪宅,樓宇

聯(lián)想記憶
scheme [ski:m]

想一想再看

n. 方案,計(jì)劃,陰謀
v. 計(jì)畫,設(shè)計(jì),體系

聯(lián)想記憶
uproar ['ʌprɔ:]

想一想再看

n. 騷動(dòng),喧囂

聯(lián)想記憶
accustomed [ə'kʌstəmd]

想一想再看

adj. 習(xí)慣了的,通常的

 
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,萬(wàn)物,世界

聯(lián)想記憶
rancor ['ræŋkə]

想一想再看

n. 敵意,恨意

聯(lián)想記憶
severe [si'viə]

想一想再看

adj. 劇烈的,嚴(yán)重的,嚴(yán)峻的,嚴(yán)厲的,嚴(yán)格的

聯(lián)想記憶
rejection [ri'dʒekʃən]

想一想再看

n. 拒絕,被棄,被拋棄的實(shí)例

聯(lián)想記憶
anxiety [æŋ'zaiəti]

想一想再看

n. 焦慮,擔(dān)心,渴望

 
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 家庭理论电影| 快乐到家| 马丁弗瑞曼| 感恩节电影恐怖片| 真爱到永远电影在线看| city of stars歌词| 泰迪熊3| 成龙电影大全 免费播放| 郑业成个人详细简历| 普通攻击是二连击的妈妈你喜欢吗| 守婚如玉演员表| 美女舌吻| 手机忘记开机密码了怎么解开 | 石锐| 痴汉电车排名前十番号| 怎么做发射器| 泰迪熊 美剧| 生椰拿铁热量| 小野惠令奈| 公共基础知识1000题及答案| 陈澎| 火辣监狱在线观看| 搜狐手机首页| 雪中悍刀行第一季演员表| 《承欢记》电视剧| 郑荣植个人资料| 林圣闳最帅的10张照片| 电视剧对峙| 巴黎宝贝| 地火电视剧38集| bb88| 亚洲电影在线观看| 昆虫记读书笔记摘抄| 除暴2 电影| 10的认识评课优点及不足| 电影《上一当》| 美女写真裸体| 河南卫视节目预告 | 任港秀| 老司机免费看视频| 《最美的青春》演员表|