Children
孩子們
When Powell gave birth in 1991, a few months after her wedding to Jobs, their child was known for two weeks as “baby boy Jobs,” because settling on a name was proving only slightly less difficult than choosing a washing machine. Finally, they named him Reed Paul Jobs. His middle name was that of Jobs’s father, and his first name (both Jobs and Powell insist) was chosen because it sounded good rather than because it was the name of Jobs’s college.
1991年,在跟喬布斯的婚禮幾個月后,鮑威爾生下了第一個孩子。頭兩個星期,這個孩子被稱為“喬布斯小男孩”,因為事實證明,決定孩子的名字只比選擇洗衣機容易一點點。最后,他們給他起名為里德·保羅·喬布斯(ReedPaulJobs)。“保羅”是喬布斯父親的名字,而“里德”(喬布斯和鮑威爾都堅持說)是因為好聽,而不是因為是喬布斯學校的名字。
Reed turned out to be like his father in many ways: incisive and smart, with intense eyes and a mesmerizing charm. But unlike his father, he had sweet manners and a self-effacing grace. He was creative—as a kid he liked to dress in costume and stay in character—and also a great student, interested in science. He could replicate his father’s stare, but he was demonstrably affectionate and seemed not to have an ounce of cruelty in his nature.
里德長大后在很多方面都像他父親:聰明敏銳,目光銳利,富有魅力。但跟他父親不同的是,他行為友善,謙虛優雅。他富有創造力,從小就喜歡穿上戲服扮演角色。他也是個出眾的學生,對科學很感興趣。他的眼神像他父親,但是他顯然很有愛心,一點兒都沒有他父親天性里的殘酷。
Erin Siena Jobs was born in 1995. She was a little quieter and sometimes suffered from not getting much of her father’s attention. She picked up her father’s interest in design and architecture, but she also learned to keep a bit of an emotional distance, so as not to be hurt by his detachment.
埃琳·錫耶納·喬布斯(ErinSienaJobs)生于1995年。她更文靜些,有時候得不到父親足夠的關心。她繼承了父親對設計和建筑的熱愛,但她也學會了在感情上保持一點兒距離,以免被他的疏遠所傷害。
The youngest child, Eve, was born in 1998, and she turned into a strong-willed, funny firecracker who, neither needy nor intimidated, knew how to handle her father, negotiate with him (and sometimes win), and even make fun of him. Her father joked that she’s the one who will run Apple someday, if she doesn’t become president of the United States.
最小的孩子伊芙于1998年出生,她是個有主見又有趣的暴脾氣,她既不黏人也不膽怯,知道怎么左右她爸爸,跟他討價還價(有時候會占上風),甚至拿他開玩笑。她父親開玩笑說,她是那個將來會掌管蘋果的人,如果她不當美國總統的話。
Jobs developed a strong relationship with Reed, but with his daughters he was more distant. As he would with others, he would occasionally focus on them, but just as often would completely ignore them when he had other things on his mind. “He focuses on his work, and at times he has not been there for the girls,” Powell said. At one point Jobs marveled to his wife at how well their kids were turning out, “especially since we’re not always there for them.” This amused, and slightly annoyed, Powell, because she had given up her career when Reed turned two and she decided she wanted to have more children.
喬布斯跟兒子里德關系很親密,但跟女兒們就疏遠些。像他對待別人那樣,他有時會關注她們,伹當他腦子里想著別的事情時,又會完全忽視她們。“他專注于工作,有時候他沒能陪伴女兒們。”鮑威爾說。有一次,喬布斯向妻子贊嘆,他們的孩子們都出落得那么好,“尤其是我們沒能總是陪在他們身邊。”這讓鮑威爾哭笑不得,她可是在里德兩歲的時候就放棄了自己的事業,并決定要更多的孩子。
In 1995 Oracle’s CEO Larry Ellison threw a fortieth-birthday party for Jobs filled with tech stars and moguls. Ellison had become a close friend, and he would often take the Jobs family out on one of his many luxurious yachts. Reed started referring to him as “our rich friend,” which was amusing evidence of how his father refrained from ostentatious displays of wealth. The lesson Jobs learned from his Buddhist days was that material possessions often cluttered life rather than enriched it. “Every other CEO I know has a security detail,” he said. “They’ve even got them at their homes. It’s a nutso way to live. We just decided that’s not how we wanted to raise our kids.”
1995年,甲骨文公司的CEO拉里·埃利森(LarryEllison)為喬布斯40歲的生日舉辦了一場派對,科技明星、大亨云集。埃利森跟喬布斯是好朋友,經常帶喬布斯一家乘他的豪華游艇出游。里德把埃利森稱做“我們的大款朋友”,這個有趣的例子說明了他父親是多么不愿炫富。喬布斯從他的佛教修行中學得的道理是,物質只把生活填滿而不使之充實。“我認識的其他所有CEO都有保鏢,”他說,“他們甚至在家里都有保鏢。那樣的生活太變態了。我們不想那樣養大我們的孩子。”