It turns out that the Americans make washers and dryers all wrong. The Europeans make them much better—but they take twice as long to do clothes! It turns out that they wash them with about a quarter as much water and your clothes end up with a lot less detergent on them. Most important, they don’t trash your clothes. They use a lot less soap, a lot less water, but they come out much cleaner, much softer, and they last a lot longer. We spent some time in our family talking about what’s the trade-off we want to make. We ended up talking a lot about design, but also about the values of our family. Did we care most about getting our wash done in an hour versus an hour and a half? Or did we care most about our clothes feeling really soft and lasting longer? Did we care about using a quarter of the water? We spent about two weeks talking about this every night at the dinner table.
我們發現,美國人制造洗衣機和干衣機的理念完全是錯誤的。歐洲人則好得多——但是他們洗衣服要多花一倍的時間!歐洲洗衣機洗衣服只是美國洗衣機用水量的1/4,你衣服上殘留的洗條劑也少得多。最重要的是,它們不會把你的衣服洗壞。他們用少得多的肥皂、少得多的水,但是洗出衣服卻千凈得多,柔軟得多,壽命也長得多。我們在家花了些時間討論我們該怎樣取舍。結果我們討論了很多設計問題,但也討論了我們家的價值觀。我們是最關心用一個小時而不是一個半小時洗好衣服呢,還是最關心我們的衣洗后感覺特別柔軟也更耐久呢?我們在意用1/4的水嗎?我們用了大梃兩星期時間,每晚在餐桌上討論這個問題。
They ended up getting a Miele washer and dryer, made in Germany. “I got more thrill out of them than I have out of any piece of high tech in years,” Jobs said.
最終他們購買了德國生產的米勒牌(Miele)洗衣機和干衣機。“它們帶給我的興奮感超過了多年來我使用的任何髙科技產品。”喬布斯說。
The one piece of art that Jobs bought for the vaulted-ceiling living room was an Ansel Adams print of the winter sunrise in the Sierra Nevada taken from Lone Pine, California. Adams had made the huge mural print for his daughter, who later sold it. At one point Jobs’s housekeeper wiped it with a wet cloth, and Jobs tracked down a person who had worked with Adams to come to the house, strip it down a layer, and restore it.
喬布斯為帶有穹頂的臥窒購買的唯一一件藝術品,是安塞爾.亞當斯的一幅攝影壁畫,在加利福尼亞隆派恩拍攝的內華達山脈冬季的日出。這張巨幅壁畫是亞當斯為他女兒制作的,他女兒后來賣掉了它。有一次被喬布斯的管家用濕布擦了,喬布斯找到了一個曾經跟亞當斯一起工作的人,去掉了一層,修復了這幅壁畫。
The house was so unassuming that Bill Gates was somewhat baffled when he visited with his wife. “Do all of you live here?” asked Gates, who was then in the process of building a 66,000-square-foot mansion near Seattle. Even when he had his second coming at Apple and was a world-famous billionaire, Jobs had no security guards or live-in servants, and he even kept the back door unlocked during the day.
這棟房子實在太普通了,以至于比爾·蓋茨夫婦來做客時有點兒困惑。“你們所有人都住在這兒?”蓋茨問,他當時正在西雅圖附近建造一處66000平方英尺的豪宅。盡管喬布斯當時已經再度入主蘋果,是一個世界聞名的億萬富翁,他還是沒有保鏢,也沒有住家的傭人,他甚至白天都不鎖后門。
His only security problem came, sadly and strangely, from Burrell Smith, the mop-headed, cherubic Macintosh software engineer who had been Andy Hertzfeld’s sidekick. After leaving Apple, Smith descended into schizophrenia. He lived in a house down the street from Hertzfeld, and as his disorder progressed he began wandering the streets naked, at other times smashing the windows of cars and churches. He was put on strong medication, but it proved difficult to calibrate. At one point when his demons returned, he began going over to the Jobs house in the evenings, throwing rocks through the windows, leaving rambling letters, and once tossing a firecracker into the house. He was arrested, but the case was dropped when he went for more treatment. “Burrell was so funny and na?ve, and then one April day he suddenly snapped,” Jobs recalled. “It was the weirdest, saddest thing.”
他唯一的安全問題來自伯勒爾·史密斯,這讓人既驚訝又悲傷,這位頭發亂糟糟的、性情天真的麥金塔軟件工程師曾經是安迪·赫茨菲爾德的親密助手。離開蘋果后,史密斯逐漸患上了雙極躁狂抑郁癥和精神分裂癥。他跟赫茨菲爾德住在同一條街上,隨著病情的惡化,他開始光著身子在街上閑逛,有時候會砸汽車和教堂的玻璃。他接受大量藥物治療,但是效果不明顯。有一段時間他又失去控制,開始晚上到喬布斯家扔石頭砸玻璃,留下恐嚇信,還有一次往房子里扔了個櫻桃炸彈煙花。他遭到逮捕,之后繼續接受治療,案子也就撤銷了。“伯勒爾那么有趣而且天真,可是4月份的一天他突然就崩潰了。”喬布斯回憶說,“那真是最怪異、最悲哀的事情。”
Jobs was sympathetic, and often asked Hertzfeld what more he could do to help. At one point Smith was thrown in jail and refused to identify himself. When Hertzfeld found out, three days later, he called Jobs and asked for assistance in getting him released. Jobs did help, but he surprised Hertzfeld with a question: “If something similar happened to me, would you take as good care of me as you do Burrell?”
史密斯最終完全陷入自己的世界中,大量服藥,直到2011年還在帕洛奧圖的街道上游蕩,沒法跟任何人交流,甚至是赫茨菲爾德。喬布斯很同情他,經常問赫茨菲爾德自己還能幫上什么忙。有一次史密斯被關進監獄,還拒絕說出他是誰。三天后赫茨菲爾德發現了,給喬布斯打電話請他幫忙把史密斯放出來。喬布斯幫了這個忙,但是他出人意料地問了赫茨菲爾德一個問題:“如果類似的事情發生在我身上,你會像照顧伯勒爾那樣照顧我嗎?”
Jobs kept his mansion in Woodside, about ten miles up into the mountains from Palo Alto. He wanted to tear down the fourteen-bedroom 1925 Spanish colonial revival, and he had plans drawn up to replace it with an extremely simple, Japanese-inspired modernist home one-third the size. But for more than twenty years he engaged in a slow-moving series of court battles with preservationists who wanted the crumbling original house to be saved. (In 2011 he finally got permission to raze the house, but by then he had no desire to build a second home.)
喬布斯的伍德賽德公館在離帕洛奧圖10英里的山里。他想拆掉這座1925年西班牙殖民復興風格的有著14間臥室的房子,重新建一座面積只有1/3、極其簡潔的日本風格的現代主義居所。但是在20多年的時間里,他跟保護主義者進行了長期的法庭斗爭,他們希望保存這座建筑的原樣。(2011年,他終于得到許可可以拆掉這所房子,但是到這時,他已經不想再建另一個家了。)
On occasion Jobs would use the semi-abandoned Woodside home, especially its swimming pool, for family parties. When Bill Clinton was president, he and Hillary Clinton stayed in the 1950s ranch house on the property on their visits to their daughter, who was at Stanford. Since both the main house and ranch house were unfurnished, Powell would call furniture and art dealers when the Clintons were coming and pay them to furnish the houses temporarily. Once, shortly after the Monica Lewinsky flurry broke, Powell was making a final inspection of the furnishings and noticed that one of the paintings was missing. Worried, she asked the advance team and Secret Service what had happened. One of them pulled her aside and explained that it was a painting of a dress on a hanger, and given the issue of the blue dress in the Lewinsky matter they had decided to hide it. (During one of his late-night phone conversations with Jobs, Clinton asked how he should handle the Lewinsky issue. “I don’t know if you did it, but if so, you’ve got to tell the country,” Jobs told the president. There was silence on the other end of the line.)
有時候,喬布斯會用他半廢棄的伍德賽德宅邸——尤其是游泳池——開家庭派對。比爾·克林頓當總統時,他和希拉里·克林頓每次來看在斯坦福上學的女兒,就住在其中建于50年代的度假屋里。由于主體建筑和度假屋都沒有家具,克林頓一家來的時候,鮑威爾會找來家具和藝術品供應商進行暫時性的裝飾。有一次,就在莫妮卡·萊溫斯基事件爆發不久,鮑威爾在對家具作最后檢查時,發現一幅畫不見了。她擔心地問先遣隊和特工是怎么回事。一個人把她拉到一邊解釋說,那幅畫上是一個衣架和一條裙子,鑒于萊溫斯基事件里那條藍色裙子,他們決定把那幅畫藏起來。