A Family Home
安家
Powell shared her husband’s interest in natural foods. While at business school, she had worked part time at Odwalla, the juice company, where she helped develop the first marketing plan. After marrying Jobs, she felt that it was important to have a career, having learned from her childhood the need to be self-sufficient. So she started her own company, Terravera, that made ready-to-eat organic meals and delivered them to stores throughout northern California.
在天然食品方面,鮑威爾跟她丈夫的興趣一致。在商學院時,她曾在奧德瓦拉果汁公司做兼職,幫助那家公司做了第一個營銷方案。由于鮑威爾從她母親身上認識到自我獨立的重要性,所以跟喬布斯結婚后,她覺得有自己的事業很重要。因此她建立了自己的公司泰拉維拉(Terravem),制作速食有機餐,配送給北加利福尼亞的很多商店。
Instead of living in the isolated and rather spooky unfurnished Woodside mansion, the couple moved into a charming and unpretentious house on a corner in a family-friendly neighborhood in old Palo Alto. It was a privileged realm—neighbors would eventually include the visionary venture capitalist John Doerr, Google’s founder Larry Page, and Facebook’s founder Mark Zuckerberg, along with Andy Hertzfeld and Joanna Hoffman—but the homes were not ostentatious, and there were no high hedges or long drives shielding them from view. Instead, houses were nestled on lots next to each other along flat, quiet streets flanked by wide sidewalks. “We wanted to live in a neighborhood where kids could walk to see friends,” Jobs later said.
他們不再住伍德賽德那幢孤零零空蕩蕩的大房子,而是搬到了帕洛奧圖老城一個適合家庭居住的社區,房子迷人又低調。鄰居包括眼光獨到的風險投資家約翰·杜爾(JohnDoerr)、谷歌創始人拉里·佩奇(LarryPage)、Facebook創始人馬克·扎克伯格(MarkZuckerberg),還有安迪·赫茨菲爾德和喬安娜·霍夫曼,是相當顯赫的圈子。但這兒的房子并不引人注目,沒有高高的樹籬或長長的車道遮擋別人的視線。相反,這些房子一棟挨著一棟地排列在安靜的街道兩旁,路邊有親切的人行道。“我們想住在一個孩子們可以走著去找朋友玩的社區。”喬布斯后來說。
The house was not the minimalist and modernist style Jobs would have designed if he had built a home from scratch. Nor was it a large or distinctive mansion that would make people stop and take notice as they drove down his street in Palo Alto. It was built in the 1930s by a local designer named Carr Jones, who specialized in carefully crafted homes in the “storybook style” of English or French country cottages.
如果這處房子是喬布斯自己從頭設計的,肯定不會設計成這樣,這不是他喜歡的那種極簡主義和現代主義風格。房子也不大,不顯眼,不是那種會讓人路過時駐足關注的建筑。它建于20世紀30年代,是一個當地設計師卡爾·瓊斯(CarrJones)的作品,他的專長是精心打造“故事書風格”的英式或法式鄉村小屋。
The two-story house was made of red brick, with exposed wood beams and a shingle roof with curved lines; it evoked a rambling Cotswold cottage, or perhaps a home where a well-to-do Hobbit might have lived. The one Californian touch was a mission-style courtyard framed by the wings of the house. The two-story vaulted-ceiling living room was informal, with a floor of tile and terra-cotta. At one end was a large triangular window leading up to the peak of the ceiling; it had stained glass when Jobs bought it, as if it were a chapel, but he replaced it with clear glass. The other renovation he and Powell made was to expand the kitchen to include a wood-burning pizza oven and room for a long wooden table that would become the family’s primary gathering place. It was supposed to be a four-month renovation, but it took sixteen months because Jobs kept redoing the design. They also bought the small house behind them and razed it to make a backyard, which Powell turned into a beautiful natural garden filled with a profusion of seasonal flowers along with vegetables and herbs.
這是座兩層的紅磚房,木梁露在外面,屋頂鋪著小圓石頭,拼成曲線的圖案,讓人想起科茨沃爾德的農舍,或者是一個殷實的霍比特人的家。能看出加利福尼亞風格的一點,是房子的兩翼圍成一個傳教士風格的庭院。兩層的穹頂起居室并非中規中矩,地上鋪著瓷磚。一頭是一個大大的三角形窗戶,直通天花板的頂部;喬布斯買下這幢房子時,窗子是彩繪玻璃的,像教堂一樣,后來換成了透明玻璃。他和鮑威爾作的另一個改動,就是擴建了廚房,增加了一個燒木柴的比薩爐,以及一個新房間,可以放下一張長長的木餐桌,成為這個家庭主要的聚集地。翻新工作計劃在4個月內完成,結果用了16個月,因為喬布斯不停地修改設計。他們把后面的小房子也買下來拆掉,做出一個后院。鮑威爾把它變成了一個美麗的植物園,滿是各種季節的花卉蔬菜和香草。
Jobs became fascinated by the way Carr Jones relied on old material, including used bricks and wood from telephone poles, to provide a simple and sturdy structure. The beams in the kitchen had been used to make the molds for the concrete foundations of the Golden Gate Bridge, which was under construction when the house was built. “He was a careful craftsman who was self-taught,” Jobs said as he pointed out each of the details. “He cared more about being inventive than about making money, and he never got rich. He never left California. His ideas came from reading books in the library and Architectural Digest.”
喬布斯迷上卡爾·瓊斯用舊材料的方式,包括用過的磚頭、電線桿的木頭,以此來營造一種簡單而又結實的結構。廚房的橫梁是曾用于金門大橋打水泥地基的模子——建這座房子時,金門大橋正在建設。“他是個自學成才、工藝精細的手藝人。”喬布斯一邊說著,一邊介紹每一個細節,“他更重視創造而不是賺錢,他也一直沒能發財。他從未離開過加利福尼亞。他的靈感都來自在圖書館閱讀書籍和《建筑文摘》(ArchitecturalDigest)。”
Jobs had never furnished his Woodside house beyond a few bare essentials: a chest of drawers and a mattress in his bedroom, a card table and some folding chairs in what would have been a dining room. He wanted around him only things that he could admire, and that made it hard simply to go out and buy a lot of furniture. Now that he was living in a normal neighborhood home with a wife and soon a child, he had to make some concessions to necessity. But it was hard. They got beds, dressers, and a music system for the living room, but items like sofas took longer. “We spoke about furniture in theory for eight years,” recalled Powell. “We spent a lot of time asking ourselves, ‘What is the purpose of a sofa?’” Buying appliances was also a philosophical task, not just an impulse purchase. A few years later, Jobs described to Wired the process that went into getting a new washing machine:
喬布斯在伍德賽德的房子里只有最基本的必需品:臥室里的一張床墊和一個抽屜柜,餐廳里的一張牌桌和幾把折疊椅。他希望身邊只出現他欣賞的東西,這就意味著,很難簡簡單單地出去買很多家具。而現在,他要生活在一棟正常社區的房子里,有妻子,很快還要有個孩子,就必須向生活的基本需求作出讓步。但是這很難。他們買了些床、梳妝臺、擺在客廳的一套音響系統,但是要買沙發就需要更長時間。“我們紙上談兵用了8年,”鮑威爾回憶,“我們花了很多時間問自己,沙發的用途是什么?”買電器也是個哲學問題,而不僅僅是沖動的購買行為。多年以后,喬布斯向《連線》雜志描述了選購一臺新洗衣機的過程: