Tevanian had been unable to get reservations at Greens, the vegetarian restaurant at Fort Mason that Jobs liked, so he booked a very fancy restaurant at a hotel. “I don’t want to eat here,” Jobs announced as soon as the bread was placed on the table. He made them get up and walk out, to the horror of Tevanian, who was not yet used to Jobs’s restaurant manners. He led them to Café Jacqueline in North Beach, the soufflé place that he loved, which was indeed a better choice. Afterward they took the limo across the Golden Gate Bridge to a bar in Sausalito, where all three ordered shots of tequila but only sipped them. “It was not great as bachelor parties go, but it was the best we could come up with for someone like Steve, and nobody else volunteered to do it,” recalled Tevanian. Jobs was appreciative. He decided that he wanted Tevanian to marry his sister Mona Simpson. Though nothing came of it, the thought was a sign of affection.
泰瓦尼安之前沒在喬布斯喜歡的福德梅森的格林斯素食餐廳訂到位子,因此訂了一家酒店里的時髦餐廳。面包剛一上桌,喬布斯就宣布:“我不想在這兒吃飯。”他逼著他們站起來走出去,泰瓦尼安覺得太恐怖了,他當時還不適應喬布斯在餐廳的舉止。他帶著他們去北海灘的杰奎琳咖啡廳,就是他喜歡的那家有舒芙蕾的地方,那確實是個更好的選擇。飯后,他們坐著豪車穿過金門大橋去索薩利托(Sausalito)—家酒吧,在那三個人都點了龍舌蘭酒,但都淺嘗輒止。“作為單身派對那并不成功,但是對于像史蒂夫這樣的人來說,那是我們能做的最好的安排了,而且也沒有其他人自告奮勇來做。”泰瓦尼安回憶說。喬布斯對此很感激。他想讓泰瓦尼安跟他妹妹莫娜·辛普森結婚。雖然最后沒有結果,但是由此可見喬布斯確實很喜歡他。
Powell had fair warning of what she was getting into. As she was planning the wedding, the person who was going to do the calligraphy for the invitations came by the house to show them some options. There was no furniture for her to sit on, so she sat on the floor and laid out the samples. Jobs looked for a few minutes, then got up and left the room. They waited for him to come back, but he didn’t. After a while Powell went to find him in his room. “Get rid of her,” he said. “I can’t look at her stuff. It’s shit.”
鮑威爾對于即將面臨怎樣的局面應該早有準備。她在策劃婚禮時,做請柬設計的人來他們家展示幾個備選方案。屋子里沒地方坐,她就坐在地上把樣品展示出來。喬布斯看了一會兒,起身離開了房間。她們等著,他沒回來。過了一會兒,鮑威爾去他的房間找到他。“把她打發走他說,“我沒法兒看她的東西。狗屎。”
On March 18, 1991, Steven Paul Jobs, thirty-six, married Laurene Powell, twenty-seven, at the Ahwahnee Lodge in Yosemite National Park. Built in the 1920s, the Ahwahnee is a sprawling pile of stone, concrete, and timber designed in a style that mixed Art Deco, the Arts and Crafts movement, and the Park Service’s love of huge fireplaces. Its best features are the views. It has floor-to-ceiling windows looking out on Half Dome and Yosemite Falls.
1991年3月18日,36歲的史蒂夫·保羅·喬布斯和27歲的勞倫·鮑威爾在優山美地國家公園的阿瓦尼酒店(AhwahneeLodge)舉行了婚禮。阿瓦尼是由石頭、水泥和木頭堆砌的建筑,設計風格混合了裝飾藝術(ArtDeco)、工藝美術運動(Art&CraftsMovement)的影響以及公園管理方對巨大的石頭壁爐的熱愛。它最大的特點就是風景優美。透過直通天花板的巨大落地窗,可以看到半月石山(HalfDome)和優山美地瀑布(YosemiteFalls)。
About fifty people came, including Steve’s father Paul Jobs and sister Mona Simpson. She brought her fiancé, Richard Appel, a lawyer who went on to become a television comedy writer. (As a writer for The Simpsons, he named Homer’s mother after his wife.) Jobs insisted that they all arrive by chartered bus; he wanted to control all aspects of the event.
大約50人參加了婚禮,包括史蒂夫的父親保羅·史蒂夫和妹妹莫娜·辛普森。莫娜帶來了未婚夫理查德·阿佩爾(RichardAppel),他是個律師,后來成為電視喜劇作家(《辛普森一家》的創作者,其中霍莫的媽媽就是用了他妻子的名字)。喬布斯堅持他們都乘統一的包車前來。他想控制這場活動的每個方面。
The ceremony was in the solarium, with the snow coming down hard and Glacier Point just visible in the distance. It was conducted by Jobs’s longtime Sōtō Zen teacher, Kobun Chino, who shook a stick, struck a gong, lit incense, and chanted in a mumbling manner that most guests found incomprehensible. “I thought he was drunk,” said Tevanian. He wasn’t. The wedding cake was in the shape of Half Dome, the granite crest at the end of Yosemite Valley, but since it was strictly vegan—devoid of eggs, milk, or any refined products—more than a few of the guests found it inedible. Afterward they all went hiking, and Powell’s three strapping brothers launched a snowball fight, with lots of tackling and roughhousing. “You see, Mona,” Jobs said to his sister, “Laurene is descended from Joe Namath and we’re descended from John Muir.”
儀式在陽光廳進行,外面大雪紛飛,冰川觀景點(GlacierPoint)在遠處隱約可見。儀式由喬布斯禪宗師父乙川弘文主持。乙川揮杖敲鑼,燃香誦經,大多數客人都難以理解。“我以為他喝醉了。”泰瓦尼安說。其實他沒有。婚禮蛋糕是優山美地山谷盡頭那半月石山的形狀,但由于它是按嚴格素食標準制作的——沒有蛋、奶或任何精煉的食品——很多客人都覺得難以下咽。之后,他們一起去散步,鮑威爾的三個髙大威猛的兄弟開始打雪仗,場面激烈喧鬧。“你看,莫娜,”喬布斯跟他妹妹說,“勞倫是喬·納馬斯的后人,而我們是約翰·繆爾的后人。①”——
注釋:
①喬.納馬斯(JoeNamath),美國著名橄欖球四分衛。約翰·繆爾(JohnMuir),被譽為“美國國家公園之父”,著作影響力深遠。此句意為勞倫家善武而喬布斯兄妹這邊善文。