CHAPTER TWENTY
第二十章
REGULAR GUY
凡人
Love Is Just a Four-Letter Word
愛就那么回事
Mona Simpson and her fiancé, Richard Appel, 1991
Joan Baez
瓊貝茲
In 1982, when he was still working on the Macintosh, Jobs met the famed folksinger Joan Baez through her sister Mimi Fari?a, who headed a charity that was trying to get donations of computers for prisons. A few weeks later he and Baez had lunch in Cupertino. “I wasn’t expecting a lot, but she was really smart and funny,” he recalled. At the time, he was nearing the end of his relationship with Barbara Jasinski. They had vacationed in Hawaii, shared a house in the Santa Cruz mountains, and even gone to one of Baez’s concerts together. As his relationship with Jasinski flamed out, Jobs began getting more serious with Baez. He was twenty-seven and Baez was forty-one, but for a few years they had a romance. “It turned into a serious relationship between two accidental friends who became lovers,” Jobs recalled in a somewhat wistful tone.
1982年喬布斯還在開發(fā)麥金塔時(shí),通過一個(gè)為監(jiān)獄募捐電腦的慈善基金負(fù)責(zé)人米米·法里納(MimiFarina)認(rèn)識(shí)了她姐姐——著名的民謠歌手瓊·貝茲。幾星期后,他和貝茲在庫(kù)比蒂諾共進(jìn)午餐。“我本來并沒期望太髙,結(jié)果她卻那么機(jī)智風(fēng)趣。”他回憶道。當(dāng)時(shí),他和芭芭拉·亞辛斯基的戀情正接近尾聲。亞辛斯基是個(gè)有著波利尼西亞和波蘭血統(tǒng)的美女,曾為里吉斯·麥肯納工作。他們?cè)?jīng)一起去夏威夷度假,一起在圣克魯茲山生活,甚至一起去過貝茲的演唱會(huì)。當(dāng)喬布斯與亞辛斯基激情退去,他對(duì)貝茲日漸認(rèn)真起來。他當(dāng)時(shí)27歲而貝茲41歲,但他們的戀情持續(xù)了幾年時(shí)間。“兩個(gè)人偶然相遇,從朋友發(fā)展為情人,認(rèn)真地談了一場(chǎng)戀愛。”喬布斯不無傷感地回憶道。
Elizabeth Holmes, Jobs’s friend from Reed College, believed that one of the reasons he went out with Baez—other than the fact that she was beautiful and funny and talented—was that she had once been the lover of Bob Dylan. “Steve loved that connection to Dylan,” she later said. Baez and Dylan had been lovers in the early 1960s, and they toured as friends after that, including with the Rolling Thunder Revue in 1975. (Jobs had the bootlegs of those concerts.)
伊麗莎白·霍姆斯是喬布斯在里德學(xué)院時(shí)的好朋友,她認(rèn)為喬布斯跟貝茲交往的原因之一——除了她美麗風(fēng)趣、天生麗質(zhì)之外——是她曾經(jīng)是鮑勃·迪倫的情人。“史蒂夫喜歡這種與迪倫的關(guān)聯(lián)。”她后來說。貝茲和迪倫在20世紀(jì)60年代初曾經(jīng)相戀,后來他們作為朋友一起巡演,包括1975年的滾雷巡演(RollingThunderRevue)。(喬布斯還有這些演唱會(huì)上非法錄制的唱片。)
When she met Jobs, Baez had a fourteen-year-old son, Gabriel, from her marriage to the antiwar activist David Harris. At lunch she told Jobs she was trying to teach Gabe how to type. “You mean on a typewriter?” Jobs asked. When she said yes, he replied, “But a typewriter is antiquated.”
結(jié)識(shí)喬布斯時(shí),貝茲已經(jīng)有了一個(gè)14歲的兒子加布里埃爾,是她與前夫反戰(zhàn)活動(dòng)家戴維·哈里斯(DavidHarris)所生。午餐中,她告訴喬布斯她正在教加布如何打字。“你是說在打字機(jī)上打字?”喬布斯問。她說是,他跟著說:“可是打字機(jī)都老掉牙了。”
“If a typewriter is antiquated, what does that make me?” she asked. There was an awkward pause. As Baez later told me, “As soon as I said it, I realized the answer was so obvious. The question just hung in the air. I was just horrified.”
“打字機(jī)老掉牙了,那么我呢?”她問道。一陣尷尬的沉默。貝茲后來告訴我:“當(dāng)我說出那句話時(shí),就意識(shí)到答案是那么顯而易見。這個(gè)問題就那樣懸在空中。我感到恐懼。”
Much to the astonishment of the Macintosh team, Jobs burst into the office one day with Baez and showed her the prototype of the Macintosh. They were dumbfounded that he would reveal the computer to an outsider, given his obsession with secrecy, but they were even more blown away to be in the presence of Joan Baez. He gave Gabe an Apple II, and he later gave Baez a Macintosh. On visits Jobs would show off the features he liked. “He was sweet and patient, but he was so advanced in his knowledge that he had trouble teaching me,” she recalled.
令麥金塔團(tuán)隊(duì)大吃一驚的是,有一天喬布斯帶著貝茲沖進(jìn)辦公室,向她展示麥金塔的樣機(jī)。他對(duì)保密問題是那么在意,卻會(huì)把這臺(tái)計(jì)算機(jī)曝光給一個(gè)局外人,這令他們目瞪口呆,但更令他們意外的是這個(gè)人居然是瓊·貝茲。他送給力口布一臺(tái)AppleII電腦,后來又送給貝茲一臺(tái)麥金塔。喬布斯會(huì)去貝茲家顯擺他喜歡的那些特色功能。“他很和善很耐心,但他的知識(shí)太高深了,要教會(huì)我不太容易。”她回憶說。
He was a sudden multimillionaire; she was a world-famous celebrity, but sweetly down-to-earth and not all that wealthy. She didn’t know what to make of him then, and still found him puzzling when she talked about him almost thirty years later. At one dinner early in their relationship, Jobs started talking about Ralph Lauren and his Polo Shop, which she admitted she had never visited. “There’s a beautiful red dress there that would be perfect for you,” he said, and then drove her to the store in the Stanford Mall. Baez recalled, “I said to myself, far out, terrific, I’m with one of the world’s richest men and he wants me to have this beautiful dress.” When they got to the store, Jobs bought a handful of shirts for himself and showed her the red dress. “You ought to buy it,” he said. She was a little surprised, and told him she couldn’t really afford it. He said nothing, and they left. “Wouldn’t you think if someone had talked like that the whole evening, that they were going to get it for you?” she asked me, seeming genuinely puzzled about the incident. “The mystery of the red dress is in your hands. I felt a bit strange about it.” He would give her computers, but not a dress, and when he brought her flowers he made sure to say they were left over from an event in the office. “He was both romantic and afraid to be romantic,” she said.
他是突然暴富的千萬富翁,她是個(gè)世界名人但活得腳踏實(shí)地,也沒那么有錢。那時(shí)她看不懂他,30年之后再談起他時(shí),她仍然覺得他讓人迷惑不解。在他們戀愛初期一次晚餐時(shí),喬布斯談起拉爾夫·勞倫(RalphLauren)和他的馬球服裝店,她承認(rèn)她從未去過。“那兒有一件漂亮的紅裙子,會(huì)非常適合你。”他說,然后開車帶她直奔斯坦福購(gòu)物中心(StanfordMall)里的專賣店。貝茲回憶:“我對(duì)自己說,這簡(jiǎn)直太棒了,我跟著世界上最有錢的男人,他想讓我擁有一條漂亮的裙子。”到了專賣店,喬布斯給自己買了一大堆襯衫,讓她看那條紅裙子,說她穿上會(huì)棒極了。她贊同。“你應(yīng)該買下它。”他說。她有一點(diǎn)點(diǎn)驚訝,告訴他她買不起。他沒說什么,然后他們就離開了。“難道你不覺得,如果一個(gè)人像那樣說了一整晚,就一定是去給你買的嗎?”她問我,看起來對(duì)這件事真的很迷惑不解。“紅裙子的秘密交給你來解讀吧。我是覺得有一點(diǎn)兒奇怪。”他會(huì)送給她計(jì)算機(jī),卻不送裙子;當(dāng)他送花給她時(shí),一定會(huì)說那是辦公室里什么活動(dòng)剩下的。“他既浪漫,又害怕浪漫。”她說。
When he was working on the NeXT computer, he went to Baez’s house in Woodside to show her how well it could produce music. “He had it play a Brahms quartet, and he told me eventually computers would sound better than humans playing it, even get the innuendo and the cadences better,” Baez recalled. She was revolted by the idea. “He was working himself up into a fervor of delight while I was shrinking into a rage and thinking, How could you defile music like that?”
在NeXT計(jì)算機(jī)的開發(fā)階段,喬布斯到貝茲在伍德賽德的家,向她展示NeXT強(qiáng)大的音樂功能。“他讓它演奏了一曲勃拉姆斯的四重奏,然后告訴我,電腦最終會(huì)比人演奏得更好聽,甚至連意境和節(jié)奏都會(huì)更好。”貝茲回憶說,她非常排斥這種想法,“他越說越興奮,我卻越聽越僨怒,我在想:你怎么能這么褻瀆音樂?”
Jobs would confide in Debi Coleman and Joanna Hoffman about his relationship with Baez and worry about whether he could marry someone who had a teenage son and was probably past the point of wanting to have more children. “At times he would belittle her as being an ‘issues’ singer and not a true ‘political’ singer like Dylan,” said Hoffman. “She was a strong woman, and he wanted to show he was in control. Plus, he always said he wanted to have a family, and with her he knew that he wouldn’t.”
喬布斯會(huì)跟黛比·科爾曼和喬安娜·霍夫曼吐露他跟貝茲的關(guān)系,他對(duì)是否可以跟她結(jié)婚這個(gè)問題有些煩心:她已經(jīng)有了個(gè)十幾歲的兒子,可能巳經(jīng)過了想再要更多孩子的階段。“有時(shí)候他會(huì)說她只是個(gè)事件歌手,不是像迪倫那樣真正的‘政治’歌手。”霍夫曼說,“她是個(gè)個(gè)性很強(qiáng)的女人,而他想表現(xiàn)出是他在控制局面。再加上,他總是說他想生兒育女,他知道跟她是不會(huì)有的。”
And so, after about three years, they ended their romance and drifted into becoming just friends. “I thought I was in love with her, but I really just liked her a lot,” he later said. “We weren’t destined to be together. I wanted kids, and she didn’t want any more.” In her 1989 memoir, Baez wrote about her breakup with her husband and why she never remarried: “I belonged alone, which is how I have been since then, with occasional interruptions that are mostly picnics.” She did add a nice acknowledgment at the end of the book to “Steve Jobs for forcing me to use a word processor by putting one in my kitchen.”
就這樣,過了大約3年,他們終止了戀情,慢慢變成了朋友。“我以為我愛她,但其實(shí)我只是非常喜歡她,”他后來說,“我們是注定無法在一起的。我想要孩子,她不想再要了。”貝茲在1989年的回憶錄中,談到了她跟丈夫的分手,以及為什么她沒有再婚:“我屬于自己,所以從那時(shí)起我就一直一個(gè)人,偶爾有些小插曲,也大多像是野餐而已。”在該書結(jié)尾的致謝辭中,她寫了這樣一段溫馨的話:“感謝史蒂夫·喬布斯,為了迫使我使用文字處理器,硬是在我家廚房里放了一臺(tái)。”