第25屆中譯英研討會研討詞匯選登
中國夢
China’s Dream; the Chinese Dream
中國精神
China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul
把權(quán)力關(guān)進制度的籠子
keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.
要給權(quán)力涂上防腐劑,套上緊箍咒。
Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.
喊破嗓子不如甩開膀子
Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!
鞋子合不合腳,自己穿著才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.
不能身體已進入21世紀(jì),而腦袋還停留在過去。
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.
治大國如烹小鮮。
Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.
空談?wù)`國,實干興邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.
保持戰(zhàn)略定力
maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals
反腐敗要老虎、蒼蠅一起打。
In fighting corrupting, we should go after both tigers and flies, that is, both the high and low-ranking officials who have benefited from graft.
敢于擔(dān)當(dāng)。
One should face up to his responsibility.
打鐵還需自身硬。
The iron must be of good quality to be hammered/struck into a tool.
物必先腐,而后蟲生。
Worms can only grow in something that is already.
落后就要挨打,發(fā)展才能自強。
If you fall behind, you will be bullied. Only by developing yourself can you thrive.
聚合推進改革的正能量
build positive energy to promote reform
中國共產(chǎn)黨要容得下尖銳的批評。
The Communist Party of China should be open/receptive/responsive to sharp criticism.
改革開放沒有完成時,只有進行時。
Reform and opening up are not a mission accomplished. Rather, they are a dynamic/ongoing process.
踏石留印,抓鐵有痕。
Step onto the stone and you should leave your footprint on it; clutch a piece of iron and you should leave your handprint on it. This means one should take forceful steps and deliver tangible results.
更多精品翻譯素材,敬請關(guān)注可可英語。