There has been modesgrowth in tourism worldwide, despite 2 years of terrorism, war and disease.
盡管經歷了兩年的恐怖主義、戰爭和疾病,世界各地的旅游業仍保持著增長勢頭。
And China is the engine driving it, according to the World Tourism Organization.
世界旅游組織的數據顯示,中國是推動旅游業發展的引擎。
International tourist numbers hit a record 702 million last year, a rise of 2.7 percent over 2001, the year of the September 11 attacks.
去年,國際游客數量達到7.02億人,創世紀新高,比2001年增加了2.7%,而2001年9月11日發生了恐怖襲擊。
France remains the most popular destination, receiving more than 77 million visitors, followed by Spain, United States, and Italy.
法國仍然是最受歡迎的旅游目的地,游客超過7700萬,其次是西班牙、美國和意大利。
China, however, marked 11 percent growth over that period, attracting 36.8 million international visitors.
這段時間內中國增長了11%,吸引了3680萬國際游客。
It ranks fifth among leading tourism nations. By 2020, it will be top, with predictions of 130 million visitors per year.
中國在旅游大國中排名第五。到2020年,預計游客人數將達到1.3億人次每年,成為最大的旅游大國。
Chinese themselves are also becoming a major force as travelers.
中國人也正在成為主要的旅游者。
According to a Xinhua report, over 16.6 million Chinese traveled abroad last year, up 37 percent from the previous year.
據新華社報道,去年有超過1660萬中國人出國旅游,同比增長37%。
Their numbers are expected to grow to 30 million by the end of the decade, and 100 million in 2020.
預計2020年之前,這一數字將增至3000萬,到2020年將增至1億。