America, at its best, is a place where personal responsibility is valued and expected.
正處于鼎盛期的美國珍視并期待每個人擔負起自己的責任。
Encouraging responsibility is not a search for scapegoats, it is a call to conscience. And though it requires sacrifice, it brings a deeper fulfillment. We find the fullness of life not only in options, but in commitments. And we find that children and community are the commitments that set us free.
鼓勵人們勇于承擔責任不是尋找替罪羊,而是在呼喚人類的良知。雖然承擔責任意味著犧牲,但同時也帶來一種更深刻的成就感。我們實現,不能僅僅通過選擇還要通過承擔義務來充實我們的人生。我們發現,只有對整個社會和我們的孩子們履行我們的義務,我們才能獲得自由。
Our public interest depends on private character, on civic duty and family bonds and basic fairness, on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.
我們的公共利益依賴于我們獨立的個性、公民的義務,家庭的紐帶和基本的公正;依賴于無數的、默默無聞的正當的行動,正是這些向我們指明了自由的方向。
Sometimes in life we are called to do great things. But as a saint of our times has said, every day we are called to do small things with great love. The most important tasks of a democracy are done by everyone.
生活中,我們有時被召喚去做一些偉大的事情。但是,正如我們這個時代的一位圣人所言,每一天我們都被召喚帶著偉大的愛去做一些不起眼的小事情。一個民主制度最重要的任務是由大家每一個人來完成的。
I will live and lead by these principles: to advance my convictions with civility, to pursue the public interest with courage, to speak for greater justice and compassion, to call for responsibility and try to live it as well.In all these ways, I will bring the values of our history to the care of our times.
我對生活和對這個國家的領導遵循著這些原則:謙恭地堅信自己,為公眾的利益勇往直前,為更偉大的公正和同情而辯護,呼吁責任并為此努力實踐。我要通過所有這一切方式,用我們歷史上傳統價值觀來哺育我們的時代。