Together, we will reclaim America's schools, before ignorance and apathy claim more young lives.
我們要共同努力,改革美國的教育體制,不能讓無知和冷漠吞噬更多年輕的生命。
We will reform Social Security and Medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent. And we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy and reward the effort and enterprise of working Americans.
我們要改革社會保險和醫療制度,竭盡全力不讓我們的孩子陷入困境。我們要減少稅收,恢復經濟發展動力,報答辛勤工作的美國人民的努力和進取心。
We will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge.
我們要防患于未然,懈怠會帶來麻煩。
We will confront weapons of mass destruction, so that a new century is spared new horrors.
我們將抵制大規模殺傷性武器,一個嶄新的世界不應有新的恐怖威脅。
The enemies of liberty and our country should make no mistake: America remains engaged in the world by history and by choice, shaping a balance of power that favors freedom. We will defend our allies and our interests. We will show purpose without arrogance. We will meet aggression and bad faith with resolve and strength. And to all nations, we will speak for the values that gave our nation birth.
反對自由和反對我們國家的人應該明白:美國仍將遵從歷史的選擇,積極參與國際事務,力求世界勢力均衡,讓自由遍布全球。我們會保護我們的盟國,捍衛我們的利益。我們將謙遜地向世界人民表明我們的目標。我們將堅決反擊各種侵略和不守信用的行徑。我們要向全世界宣傳孕育了我們偉大民族的價值觀。
America, at its best, is compassionate. In the quiet of American conscience, we know that deep, persistent poverty is unworthy of our nation's promise.
美國在鼎盛時期也不缺乏同情心。靜心思考,我們就會明白,根深蒂固的貧窮根本不值得我國做出承諾。