Books and Arts; American art museums; A hinterland beauty;
The Ozarks are America's least appreciated mountain range. Lacking the majesty of the Rockies, the breadth of the Appalachians or the mournful grandeur of the Cascades, there they sit, somewhere in the middle of the country, south of the Midwest, north of the south, east of the mountainous west. They have long drawn fishermen and hikers; until now, however, art fanciers have had little reason to visit.
歐扎克斯是美國受到贊賞最少的山脈,缺乏落基山脈的威嚴、阿巴拉契亞山脈的廣袤以及喀斯咯特山脈的悲壯,它們坐落在那里,坐落在美國中部的某個地方,在中西部以南、南部以北、西部山區以東。長期以來,它們吸引著漁民和遠足者,然而現在,藝術愛好者也有足夠的理由光顧了。
That changes with the opening of the Crystal Bridges Museum of American Art on November 11th. With 120 acres (48.6 hectares) of forests and gardens and long hiking trails connecting it with downtown Bentonville, Crystal Bridges is not just in but also of the Ozarks. Its patron, Alice Walton, is the scion of the Ozarks' first family: her father, Sam Walton, opened a discount store called Wal-Mart in nearby Rogers, Arkansas, in 1962. Today Walmart (which officially went hyphenless in 2008) is America's largest private employer. The Walton Family Foundation gave the museum a $1.2 billion endowment and Ms Walton and the museum have been on something of a buying spree for several years.
這種改變是隨著水晶橋美國藝術博物館11月11日的開幕而來的。水晶橋擁有占地120畝(48.6公頃)的森林和花園,以及連接本頓維爾市中心的遠足小徑,它不僅位于歐扎克斯,也屬于歐扎克斯。水晶橋的贊助人愛麗絲·沃爾頓是歐扎克斯第一家族的后裔,她的父親山姆·沃爾頓1962年在阿肯色州羅杰斯附近開了一家折扣店沃-爾瑪。如今沃爾瑪(2008年正式去除了其中的連字符)已是美國最大的私人雇主。沃爾頓家族基金會給博物館提供了12億美元的捐助,幾年來沃爾頓女士和博物館搶購得有點瘋狂。
The museum is not simply Ms Walton's own private collection. Like Nancy Aldrich Rockefeller she has been the driving force behind its creation. Ms Walton has long spoken of wanting to bring art to a region that has little of it, and in that ambition she has without question succeeded. Though admission is free thanks to a $20m bequest, the museum sells membership; roughly 4,600 of the 5,000 memberships have been bought by Arkansans.
博物館不單是沃爾頓女士自己的私人收藏。象南希·愛德里奇·洛克菲勒一樣,她一直是創建博物館的背后推力。沃爾頓女士一直希望把藝術帶到這個幾乎沒有藝術的地區,毫無疑問她成功地達成了這個雄心。雖然有2000萬美元的遺贈而不收入場券,但博物館出售會員資格,5000名會員中大約有4600名已被阿肯色人買去了。
Crystal Bridges takes its name from Crystal Spring, which flows on the grounds, and from the multiple bridges around which the museum is designed. The architect is Moshe Safdie, best known for his half-brutalist, half-playful Habitat 67 complex in Montreal. Crystal Bridges comprises several discrete but linked structures that meander around and above two spring-fed reflecting ponds, a design that Mr Safdie says is meant to echo the surrounding topography. Much of the museum's roofing is copper, which currently has the umbral hue of the foliage around it—the leaves dying in autumn, the copper brand new—but which will of course gradually darken, turning a deep rust red and then dark brown before taking on the familiar light green patina in years to come.
水晶橋得名自水晶泉和多處橋梁,水晶泉在地面上流淌,而博物館是圍繞著橋梁設計的。建筑師是摩西·薩夫迪,以其作品蒙特利爾的半野獸派、半俏皮的人居67生態公寓而聞名。水晶橋由幾個分立但有連接的建筑物組成,這些建筑物迂回曲折地懸繞在泉水供給的兩個倒影池上方和周圍,據薩夫迪說這樣設計是為了呼應周圍的地形結構。博物館的屋頂大部分是紫銅色,通常映有博物館周圍植物的蔭影,秋天樹葉掉光了,紫銅色烙上新彩。當然了紫銅色會逐漸變暗,轉為深鐵銹紅,然后再轉為深棕色,幾年后會染上大家熟悉的淺綠的銅銹色。
And just as the buildings nestle into and hug their surroundings, with few right angles, so the roofs arch and swoop and fall, mimicking the region's mountains. Trees surround the museum; as they grow they will enshroud it with leaves in full summer and expose it in winter. Crystal Bridges does not look like a traditional Japanese structure, but something of the Japanese aesthetic—simplicity and cleanness of design, reverence for nature, the impulse to build in harmony with rather than atop the natural world—pervades it.
正因為建筑物嵌進了周圍的環境,與周圍的環境渾然一體,所以屋頂呈弧形猛撲而下,模擬這個地區的山脈。樹木環繞著博物館,隨著樹木的生長,整個夏天它們會用樹葉遮蔽住博物館,而在冬季則露出博物館。水晶橋看起來不像日本的傳統建筑物,但日本美學的某些東西,如設計上的簡樸和清潔、對自然的敬畏、建筑與自然和諧而不是凌駕在自然之上的驅策等等,在博物館的建筑上隨處可見。
The museum's collection manages to be both thorough and surprising. Those who wish to see works by major American artists such as Winslow Homer, Thomas Hart Benton and Robert Rauschenberg will not be disappointed. But Don Bacigalupi, the museum director, says that in building a collection at this late date he looked at “identifying new scholarship and new research that led us toward artists and moments less well discovered”. That has inspired a particularly strong focus on women in American art—as patrons, subjects and creators. Janet Sobel, who made drip paintings several years before Jackson Pollock, gets her due. Among the museum's first-rate collection of portraits, nothing exceeds Dennis Miller Bunker's sombre, haunting image of Anne Page (pictured above); and in its contemporary galleries Alison Elizabeth Taylor's marquetry “Room” is, like the museum itself, a chamber of wonders in an unexpected place.
博物館的收藏盡量做到既徹底又令人驚訝。那些希望看到溫斯洛·荷馬、托馬斯·哈特·本頓以及羅伯特·勞森伯格等主要美國藝術家作品的人不會失望。但博物館館長唐·巴奇加盧皮表示,營造這么一個晚期的收藏,就他看來是“讓我們確認早沒發現的藝術家的新學術成就,以及確認早沒發現的時刻的新研究”。特別是激發了對美國藝術中婦女的強烈關注,比如婦女贊助人、婦女題材和婦女創作者。珍妮特·索貝爾得到了應得的權益,她比杰克遜·波洛克早幾年就創作出了滴畫。在博物館一流的畫像收藏當中,當屬丹尼斯·米勒·邦克令人難忘的憂郁畫像安妮·蓓姬(見上圖),而在博物館的當代畫廊中,艾莉森·伊麗莎白·泰勒鑲嵌細工的“展室”就象博物館本身,在意想不到的地方展示了一室的奇觀。