Wozniak was not yet ready to commit full-time. He was an HP company man at heart, or so he thought, and he wanted to keep his day job there. Jobs realized he needed an ally to help corral Wozniak and adjudicate if there was a disagreement. So he enlisted his friend Ron Wayne, the middle-aged engineer at Atari who had once started a slot machine company.
沃茲尼亞克還沒有準備好全身心加入蘋果。他骨子里還是個惠普的人,至少他是這么想的,他還想保留自己在那兒的工作。喬布斯意識到,自己需要一個盟友,一來是要幫助說服沃茲,二來是在自己和沃茲有意見分歧的時候打破僵局。所以他請來了朋友羅恩·韋恩,雅達利那個曾經開過老虎機公司的中年工程師。
Wayne knew that it would not be easy to make Wozniak quit HP, nor was it necessary right away. Instead the key was to convince him that his computer designs would be owned by the Apple partnership. “Woz had a parental attitude toward the circuits he developed, and he wanted to be able to use them in other applications or let HP use them,” Wayne said. “Jobs and I realized that these circuits would be the core of Apple. We spent two hours in a roundtable discussion at my apartment, and I was able to get Woz to accept this.” His argument was that a great engineer would be remembered only if he teamed with a great marketer, and this required him to commit his designs to the partnership. Jobs was so impressed and grateful that he offered Wayne a 10% stake in the new partnership, turning him into a tie-breaker if Jobs and Wozniak disagreed over an issue.
韋恩知道,要讓沃茲尼亞克離開惠普很困難,當下也沒有必要讓他離開那兒。當前的關鍵問題是說服他將他的電腦設計歸為蘋果公司所有?!拔制潓ψ约涸O計的電路有一種家長情結,他希望這些電路能有其他應用,或者讓惠普也可以使用,”韋恩說,“喬布斯和我意識到,這些電路將會是蘋果公司的核心。我們在我的公寓里討論了兩個小時,終于讓沃茲接受了這個條件?!彼睦碛墒?,一個偉大的工程師,只有和一個偉大的營銷人員合作,才有可能被世人所銘記,這就要求沃茲的設計全部專屬于這家新公司。喬布斯很髙興,也很感激,因此他將新公司10%的股份贈與了韋恩,讓他成為了蘋果公司的皮特·貝斯特(PeteBest)。更為關鍵的是,當喬布斯和沃茲在某個問題上有分歧時,韋恩可以決定最后的結果。
“They were very different, but they made a powerful team,” said Wayne. Jobs at times seemed to be driven by demons, while Woz seemed a na?f who was toyed with by angels. Jobs had a bravado that helped him get things done, occasionally by manipulating people. He could be charismatic, even mesmerizing, but also cold and brutal. Wozniak, in contrast, was shy and socially awkward, which made him seem childishly sweet. “Woz is very bright in some areas, but he’s almost like a savant, since he was so stunted when it came to dealing with people he didn’t know,” said Jobs. “We were a good pair.” It helped that Jobs was awed by Wozniak’s engineering wizardry, and Wozniak was awed by Jobs’s business drive. “I never wanted to deal with people and step on toes, but Steve could call up people he didn’t know and make them do things,” Wozniak recalled. “He could be rough on people he didn’t think were smart, but he never treated me rudely, even in later years when maybe I couldn’t answer a question as well as he wanted.”
“他們兩個很不同,卻組成了一支強大的隊伍?!表f恩說。喬布斯有時候像惡魔附身一樣,而沃茲則像個被天使控制著的孩子。喬布斯有虛張聲勢的本事,這讓他可以做成事情,雖然有時候要利用別人。他有時候極富魅力,能讓你著迷,但他也可以冷酷、殘忍。而沃茲尼亞克卻很害羞,有點兒社交障礙,這讓他顯得如同孩子一般可愛。“沃茲在某些方面十分聰明,但他就像個天才白癡一樣,跟不認識的人打交道的時候就會手足無措?!眴滩妓拐f,“我們是最佳拍檔?!眴滩妓咕次肺制澰诩夹g設計方面的才華,沃茲則佩服喬布斯的商業能力,這樣相得益彰。“我從來都不愿意跟別人打交道,也不想觸怒別人,但史蒂夫就有這個本事,給陌生人打電話還能讓人家幫他做事,”沃茲尼亞克說,“他對他認為不聰明的人會很粗暴,但他從沒有粗魯地對待過我,即使到了后來,有些問題我給不出一個讓他滿意的答案?!?/span>
Even after Wozniak became convinced that his new computer design should become the property of the Apple partnership, he felt that he had to offer it first to HP, since he was working there. “I believed it was my duty to tell HP about what I had designed while working for them. That was the right thing and the ethical thing.” So he demonstrated it to his managers in the spring of 1976. The senior executive at the meeting was impressed, and seemed torn, but he finally said it was not something that HP could develop. It was a hobbyist product, at least for now, and didn’t fit into the company’s high-quality market segments. “I was disappointed,” Wozniak recalled, “but now I was free to enter into the Apple partnership.”
在沃茲尼亞克同意讓他的新電腦設計成為蘋果公司的財產之后,他還是覺得這些設計應該首先提供給惠普,因為那是他工作的地方?!拔矣X得,在我還任職于惠普的情況下,把我作出的設計告知他們是我的責任,”沃茲尼亞克說,“這是正確的,也是符合倫理標準的?!庇谑窃?976年的春天,他向老板以及高級經理們展示了自己的成果。會上的髙級主管對這個設計印象頗佳——也有些難以取舍——但最后他還是說這不是惠普所能開發的。至少就現階段而言,它還只是業余愛好者的玩具,無法融入公司的高品質細分市場。“我很失望,”沃茲回憶道,“但這也意味著我可以自由地投入到蘋果公司的合作關系中去了。”
On April 1, 1976, Jobs and Wozniak went to Wayne’s apartment in Mountain View to draw up the partnership agreement. Wayne said he had some experience “writing in legalese,” so he composed the three-page document himself. His “legalese” got the better of him. Paragraphs began with various flourishes: “Be it noted herewith . . . Be it further noted herewith . . . Now the refore [sic], in consideration of the respective assignments of interests . . .” But the division of shares and profits was clear—45%-45%-10%—and it was stipulated that any expenditures of more than $100 would require agreement of at least two of the partners. Also, the responsibilities were spelled out. “Wozniak shall assume both general and major responsibility for the conduct of Electrical Engineering; Jobs shall assume general responsibility for Electrical Engineering and Marketing, and Wayne shall assume major responsibility for Mechanical Engineering and Documentation.” Jobs signed in lowercase script, Wozniak in careful cursive, and Wayne in an illegible squiggle.
1976年4月1日,喬布斯和沃茲去韋恩在山景城的公寓起草合作協議。韋恩說他有“用法律術語書寫文件”的經驗,所以這份三頁紙的協議是由他完成的。他的“法律術語”確實運用得很好,各個段落都是以這樣華麗的辭藻開頭的:“在此注意……在此進一步注意……據此,考慮到各方利益分配……”但對于股權和利潤的分配是簡單明了的——45%—45%—10%——協議中還規定,任何超過100美元的支出,都需要得到至少兩名合伙人的同意。此外,各方的責任也都劃分明確?!拔制澞醽喛酥饕撠熾娮庸こ痰膱绦校粏滩妓关撠熾娮庸こ毯褪袌鰻I銷;韋恩負責機械工程以及文書工作?!眴滩妓褂眯懽帜负炆狭俗约旱拿?,沃茲小心翼翼簽上了草體字,韋恩的簽名是難以辨認的潦草字體。