愛默生出身牧師家庭,他的父親是威廉·愛默生是一位知名的一位論派牧師。愛默生在即將過八歲的兩周前父親過世(1811年),由母親和姑母撫養(yǎng)他成人。隔年他被送到了波士頓拉丁學校就讀。在1817年10月愛默生14歲時,他入讀哈佛大學并且被任命為新生代表,這個身份讓他獲得免費住宿的機會。為了增添微薄的薪水,寒假期間他會到Ripley 伯父在馬薩諸塞州瓦勝市的學校進行輔導及教學事務。
Song of Nature
自然之歌
by Ralph Waldo Emerson
拉爾夫·沃爾多·愛默生
The building in the coral sea,
珊瑚海中的建筑哦,
The planting of the coal.
煤礦的基底。
And thefts from satellites and rings
從那些衛(wèi)星和軌道間
And broken stars I drew,
我竊取毀壞的星宿,
And out of spent and aged things
用那些衰竭與老化之物
I formed the world anew;
我將全新的世界構筑;
What time the gods kept carnival,
何時諸神流連于狂歡,
Tricked out in star and flower,
用星星和花朵妝扮,
And in cramp elf and saurian forms
也用痙攣的侏儒與蜥蜴標本
They swathed their too much power.
賦予過多的神力給它們。
Time and Thought were my surveyors,
時間與思想將我檢驗,
They laid their courses well,
鋪設它們美好的進程,
They boiled the sea, and baked the layers
它們煮沸大海,燒硬巖層
Or granite, marl, and shell.
或是花崗巖、泥灰?guī)r和地殼。
But he, the man-child glorious,——
而他,光榮的男孩,——
Where tarries he the while?
此時他在何處流連?
The rainbow shines his harbinger,
彩虹為他映出預言,
The sunset gleams his smile.
夕陽使他的微笑閃現。
My boreal lights leap upward,
我的北極光向上飛升,
Forthright my planets roll,
我的行星都即刻開始運行,
And still the man-child is not born,
那男孩,一切的頂點
The summit of the whole.
卻依然尚未出生,
Must time and tide forever run?
時間與潮汐必將恒久運行?
Will never my winds go sleep in the west?
我的風在西方永不入睡?
Will never my wheels which whirl the sun
我那輪子轉動太陽
And satellites have rest?
和行星,永遠都不會停?
Too much of donning and doffing,
太多的求取,太多的丟棄,
Too slow the rainbow fades,
虹影太過緩慢地褪去,
I weary of my robe of snow,
我厭倦我那雪之長衣,
My leaves and my cascades;
我的葉子和我的瀑流。
I tire of globes and races,
我厭倦眾星及其運行,
Too long the game is played;
這游戲已玩了太久;