日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人 > 經濟學人文藝系列 > 正文

經濟學人:安拉與女人 God-daughters

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Books and Arts; Book Review; Women and Islam;God-daughters;

文藝;書評;婦女和伊斯蘭教;安拉與女人;

A biography of two women whose lives have been transformed by militant Islam;

一本關于兩個被伊斯蘭激進主義改變人生的女性的傳記;

Wanted Women: Faith, Lies, and the War on Terror: The Lives of Ayaan Hirsi Ali and Aafia Siddiqui. By Deborah Scroggins.

被通緝的婦女:信仰,謊言和反恐戰爭:阿雅按安·希爾西·阿里和阿菲亞·西迪基的人生。黛博拉·斯克羅金斯著。

Ayaan Hirst Ali and Aafia Siddiqui are forceful, intelligent women who were born around 40 years ago in the heart of the conservative Islamic world, into families of some prominence. Later, they moved to America. Like tens of millions of others who made similar journeys, they had to negotiate the interface between an immigrant sub-culture that harked back to the homeland and a liberal society where very different options existed. Presented with two sharply contrasting value systems, two diametrically opposed ideas about the meaning of virtue, success and fulfilment, they had to make their choices.

阿雅按安·希爾西·阿里和阿菲亞·西迪基都是性格堅強、頭腦聰明的女性,40年前出生于傳統伊斯蘭世界心臟地帶的顯赫家庭,而后又移民美國。與數以千萬計有相同經歷的人一樣,她們必須將來自其故土的移民亞文化與一個存在巨大選擇差異的自由世界進行調和對接。在兩種尖銳對立的價值體系,兩種關于道德、成功和成就的定義完全相反的理念面前,她們不得不做出自己的選擇。

There, it would seem, the resemblance ends. Somali-born Ms Hirsi Ali is an admired public intellectual who denounced Islam as an oppressor of her sex and the source of many other woes. Ms Siddiqui is serving an 86-year prison sentence in Fort Worth, Texas, after being convicted of shooting at the American officers detaining her in Afghanistan. A Pakistani-born neuroscientist who excelled in her studies at leading American universities, she has been described as the only senior female member of al-Qaeda and “the most wanted woman in the world”. Her alleged complicity in terrorist plots has not been tested in court (her trial had a narrower remit) but there is no doubting her jihadist zeal.

從這樣看起來,兩人的結局大同小異。索馬里裔的·希爾西·阿里女士是受人尊敬的公共知識分子,她譴責伊斯蘭教對自己的性壓迫,并視其為其它許多悲劇的根源。西迪基女士則因被控在阿富汗向拘留自己的美國軍官開槍,被判在德州沃思堡監獄服刑86年。西迪基女士是巴基斯坦裔的神經系統科學家,在美國頂尖大學里研究成果突出,被描述為基地組織唯一的女性高級成員和“全世界最有名的女性通緝犯”。雖然指控其與恐怖分子同謀未經法庭證實(對其審判稍有從輕)但她對于圣戰的狂熱是毫無疑問的。

As Deborah Scroggins, an American journalist, recalls in this gripping and finely textured double biography, the two women's marital histories are also different. Ms Hirsi Ali is now wedded to Niall Ferguson, a British-born historian, forming one of the world's most lionised couples. Their son was born last month. Formally speaking, her first marriage was an arranged union with a fellow Somali who wanted to take her to Canada. Ms Hirsi Ali instead sought asylum in the Netherlands. Eventually she became its best-known politician after her artistic collaborator (on a film denouncing Islam's cruelty to women) was murdered by a Muslim extremist and her own life needed protecting.

身為記者的美國作者黛博拉 斯克羅金斯在這部精心創作、扣人心弦的雙人傳記中回顧了兩位女性截然不同的婚史。希爾西·阿里的現任丈夫是英國裔史學家尼爾 弗格森,兩人組成全球最受崇拜的夫妻。上個月他們剛剛喜得貴子。而從形式上講,希爾西·阿里的初婚則是與某個設法將其帶到加拿大的索馬里男子組成的形式婚姻。希爾西·阿里舍棄了對方在荷蘭尋求庇護。而讓希爾西·阿里最終揚名天下的是她藝術合伙人(在一部影片中譴責伊斯蘭教殘酷對待婦女)被伊斯蘭極端主義者謀殺,而她自己亦需要保護之后。

Ms Siddiqui, who seemed to personify the very demons that Ms Hirsi Ali was fighting, married the nephew of Khalid Sheikh Mohammed, the alleged mastermind of the September 11th 2001 terror attacks. An earlier, failed marriage was to a Pakistani-born doctor, another high-flyer in American academia, who shared her piety but not her extremism.

西迪基看上去則恰恰正像是希爾西·阿里與之戰斗的那些魔鬼的化身,她嫁給了據稱是911恐怖襲擊的主要策劃者哈立德 謝赫 穆罕默德的侄子。而其前夫是一位在美國學術界極有抱負的巴基斯坦裔醫生,此人與其一樣虔誠但沒有她極端。

Ms Scroggins has spent much of the past decade tracking both women and is struck by what she calls the weird symmetry between them. Ms Hirsi Ali could have been an Islamist; as an adolescent in east Africa she was exposed to persuasive activists in the Muslim Brotherhood. Ms Siddiqui could have settled for life as a “Volvo-driving mother of two” as she was described (accurately, in a way) by those who insisted that her detention and trial were unfair. By flipping between the two lives, the book cleverly shows how both women were influenced by successive episodes in history, from the Bosnian war to the New York attacks and the overthrow of the Taliban, gradually becoming protagonists in subsequent events.

過去十年,斯克羅金斯女士花費了大量時間追蹤兩位女性的生活,并被其描述的發生在兩個婦女身上宿命的對稱所震撼。幼年生活在東非,身處穆斯林兄弟會極具蠱惑的活動分子當中,希爾西·阿里本應成為一個穆斯林。而按照某些堅稱對其拘捕和審判是不公的人們的描述,西迪基的生活本應是“駕駛著沃爾沃的兩個孩子的媽媽”(某種程序上的確這樣)。而通過回顧兩個人的生活,傳記清晰地展示了兩人是如何被從波黑內戰到911襲擊再到塔利班被推翻這一系列歷史事件所影響,從而逐漸走向了各自的命運。

Although the book avoids psychobabble, it is tempting to conclude that very personal factors influenced the women's choices. In Ms Hirsi Ali's childhood the dominant figure was her father, a rebel leader who was frustratingly absent most of the time. In her own battles, she at once defied and emulated him. In the Siddiqui household, the strongest role model was her mother, a passionate advocate of ultra-conservative Islam and close associate of Pakistan's most hard-line clerics. Both lives were also affected by the final phase of the cold war. The Siddiquis were part of a wave of Islamist zeal unleashed by Zia ul Haq, a Pakistani general who enjoyed American support as an ally in the anti-Soviet fight in Afghanistan. As opponents of Somalia's pro-Soviet regime, Ms Hirsi Ali's family were initially welcomed by pro-Western Saudi Arabia; but when Somalia switched sides, the family had to move to Kenya, where life as an exile remained difficult. The worst features of traditional life, especially domestic violence, were easier to reproduce than any other aspect of Somali culture.

雖然這本傳記也在避免心理囈語,但還是吸引人地總結了左右兩人選擇的每個個人因素。支撐希爾西·阿里童年的是其父,這是一位在絕大多數時間里都令人沮喪地不在其身邊的反對派領導人。當希爾西·阿里開始自己的戰斗時,她立即膜拜并效仿父親。而西迪基家中最有力的榜樣是母親,后者強烈擁護極端保守的伊斯蘭教,與巴基斯坦最強硬的神職人員關系緊密。兩人的生活都受到了冷戰最后階段的影響。西迪基是被齊亞 哈克釋放出的一波伊斯蘭教狂熱的一部分,而齊亞 哈克則是受到美國支持并被視為美國在阿富汗反蘇盟友的巴基斯坦將軍。而做為索馬里親蘇政府的反對者,希爾西·阿里的家庭起初受親西方的沙特歡迎,不過后來索馬里變換了陣營,希爾西·阿里一家不得不遠走肯尼亞,在那里做為被流放者艱難度日。傳統生活中的糟粕,尤其是家庭暴力,比索馬里文化中的其它東西更容易滋生。

In the introduction, Ms Scroggins says she hopes her meticulous investigation into the two women's lives (which did not enjoy the collaboration of either) will help her to understand the “deep structure” of the defining conflict of the early 21st century, pitting militant Islam against the West. (Something her subjects share, of course, is that both regard that battle as primordial and non-negotiable.) Some may find the book's stated intention slightly over-ambitious. But it does add greatly to the understanding of several interlocking conflicts, some grand and geopolitical and others intimate and personal.

在前言里,斯克羅金斯女士表示她希望自己嚴謹細致的對這兩位婦女生活(并沒有與這兩名婦女共同謀劃)的調查,能夠幫助自己理解被定義為21世紀初,伊斯蘭極端主義反西方的這場沖突的“深層次結構”。(當然,她這個主題的含義,是認為這場沖突是原始的和不可調和的)。有人可能會發現這本書所宣稱的意圖稍微有那么點過于宏大。不過這本書的確大大有助于從宏觀的、地緣政治的以及其它一些秘密的和個人的方面增加了人們對于幾場連續發生沖突的理解。

重點單詞   查看全部解釋    
piety ['paiəti]

想一想再看

n. 虔誠

聯想記憶
interlocking [intə(:)'lɔkiŋ]

想一想再看

adj. 聯鎖的,交織在一起的 動詞interlock的

聯想記憶
reproduce [.ri:prə'dju:s]

想一想再看

v. 再生,復制,生殖

 
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 終于,最后

 
collaborator

想一想再看

n. 合作者;勾結者;通敵者

 
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 國內的,家庭的,馴養的
n. 家仆,

 
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

聯想記憶
meticulous [mi'tikjuləs]

想一想再看

adj. 一絲不茍的,精確的

 
forceful ['fɔ:sfəl]

想一想再看

adj. 有力的,強烈的

聯想記憶
advocate ['ædvəkeit,'ædvəkit]

想一想再看

n. 提倡者,擁護者,辯護者,律師
v. 主張

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 王者图片| 三年级英语| 胎儿双顶径标准对照表| 权威照片| 决不让步| 钱月笙| 守株待兔的老农夫音乐教案| 寡妇 电影| 人流后饮食| 秀人网周妍希| 红电视剧演员表| 情侣签名一男一女简短| 阴阳界 电影| 红岩下的追捕电视剧| 江苏卫视节目预告| 巢谷传| 电视播放| 寄宿生韩国电影| 孽债电视剧演员表| 二年级上册第一单元数学试卷可打印| 七龙珠2| 性感直播| 尸忆在线观看完整恐怖免费| angie faith| 《一点》歌词完整版| 彻夜之歌为什么被禁| 欧美变态挠痒痒视频∨k| 情侣不雅视频| 肉丸3| 《女夜》电影在线观看| 杀破狼·贪狼 2017 古天乐| 刷完牙嘴里有白色黏膜怎么回事| 女儿的朋友4| 中医基础理论试题题库及答案| 真实游戏电影无删减完整版| 美丽女老师| 小数加减法评课| 谢锐韬个人资料| 俗世乐土| angela white电影| 热巴电视剧在线观看免费|