【背景】
市發(fā)改委昨日宣布,根據(jù)國家發(fā)改委調(diào)整國內(nèi)成品油價格的政策規(guī)定,經(jīng)市政府批準,今日起,本市調(diào)整出租車燃油附加費標準,乘坐距離超過3公里的乘客燃油附加費標準由2元/運次調(diào)整為3元/運次,乘坐距離在3公里以內(nèi)的乘客不收取燃油附加費。
【新聞】
請看《中國日報》的報道
BEIJING - Beijing will raise the taxi fuel surcharge following an oil price hike, the city's development and reform authorities said Thursday.
北京消息,北京市發(fā)改委表示,因為原油價格上漲,北京將提高出租車燃油附加費。
【講解】
fuel surcharge就是燃油附加費,oil price是原油價格。
據(jù)北京發(fā)改委消息,3月1日起,北京將出租車燃油附加費標準由2元/運次調(diào)整為3元/運次,乘坐距離在3公里以內(nèi)的乘客不收取額外費用(extra fee)。
因國家發(fā)改委周一起將汽油(gasoline)的零售價格(retail price)每噸(per tonne)提高300元,北京市政府批準了燃油附加費調(diào)整標準。自2012年以來,因國際原油價格頻繁大幅波動(fluctuation),北京市兩升兩降四次調(diào)整出租車燃油附加費標準。
近幾個月來,北京和其他許多城市的民眾打車很難,因為原油價格上漲,許多出租車司機(cabby,〔美口〕=cabman)認為在高峰期(rush hour)拉活不合算(uneconomical),所以會暫避高峰期。
2009年末,北京完善了燃油附加費政策,以應對燃油價格(fuel price)上漲帶來的影響。
可可原創(chuàng),未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載