Science and Technology Animal obesity The fat cat cometh
科技 動物肥胖 肥貓報到
It is not just human beings that are getting fatter. Animals are, too
不只人類正在變胖,動物亦然
IN THEIR attempts to explain the global epidemic of obesity, researchers have often taken to fingering culprits beyond people's direct control. It is now believed that increased levels of stress, climate change and even artificial light at night may contribute to expanding waistlines. However, if such factors affect humans, they ought, in principle, to have similarly nefarious effects on other creatures. This should hold especially true for species that are physiologically similar to people and live in proximity to them. Pet owners have long fretted that this may, indeed, be happening.
在試圖解釋全球流行的肥胖時,研究人員往往指陳人們無法直接控制的元兇。人們現(xiàn)在認為,壓力水平上升、氣候變化、甚至連夜晚的人工照明都有助于擴大腰圍。但是,如果這些因素影響人類,那么按理說它們對其它生物應該有同樣的惡果。這種影響對那些在生理上與人類相似且靠近人群生活的物種應該尤其成真。寵物的主人們對此早就苦惱不已,的確這種影響有可能發(fā)生。
Of course, anecdotal evidence carries little weight, so a group of researchers led by Yann Klimentidis, of the University of Alabama, decided to check whether animal obesity rates do in fact mirror the worrying trend among people. They published their findings this week in the Proceedings of the Royal Society.
當然,道聽途說不足為據(jù),所以美國阿拉巴馬大學的一組研究人員在揚?克利曼泰迪斯的領導下,決定核對核對動物的肥胖率是否跟人們的擔憂趨勢確實相符。他們在本周的《英國皇家學會會刊》上發(fā)表了他們的研究結果。
Dr Klimentidis and his team set about their task by scouring online repositories of scientific papers, contacting fellow researchers and even petitioning pet-food companies for data on changes in animals' bodyweights over the decades. They limited their search to mammals, whose bodies work much like humans' do—and, specifically, to those mammals living with or around people in the rich world.
克利曼泰迪絲博士和他的小組著手完成任務,他們搜索網(wǎng)上的科學論文庫、聯(lián)系其它同道研究人員、甚至向?qū)櫸锸称饭菊堥喗鼛资陙韯游矬w重的變化數(shù)據(jù)。他們把搜索鎖定在哺乳動物上,因為哺乳動物的身體跟人類的身體功能非常相似——而且特別把搜索鎖定在那些富裕國家里與人共同生活或在人周邊生活的哺乳動物上。
The trawl threw up information on more than 20,000 animals from 24 distinct populations covering eight species. These included cats, dogs, mice, rats and several types of monkey. Some were bred in highly controlled research environments. Others lived in people's homes or in the wild. None had their food intake artificially limited or, as with livestock, ramped up.
這次搜羅從24個不同的群落中找出了八個物種2萬余只動物的信息。這些物種包括貓、狗、小鼠、大鼠和幾種猴。有些是在嚴格控制的研究環(huán)境下飼養(yǎng)的。其它的生活在人的家中或在野外生存。它們的食物攝入量均未人為限制或是象喂牲畜一樣加料。
For each population, Dr Klimentidis looked at the animals' weight at an age corresponding to 35 human years. Middle adulthood was chosen to ensure the data were not fudged by the effects of either early development or old-age withering. Any animals that died within a year of this mid-life physical were also excluded.
對于每個群落,克利曼泰迪斯博士都調(diào)查了年紀相當于人類35歲的動物的體重。選擇成年中期是為了確保數(shù)據(jù)既不受早期發(fā)育的影響也不受老年萎縮的影響而摻假。任何在這個中期體檢年內(nèi)死亡的動物也被排除。
He then proceeded to calculate each population's average weight, as well as its obesity rate, for every decade of available data. The obesity rates were based on a bespoke indicator akin to the body-mass index that is used to gauge (roughly) whether a person is too rotund. This ploy permitted comparison between species in which weights have different meanings. (Nutritionists employ similar tricks to establish what is a healthy body-mass index for children in different age groups.)
接著,他計算出每個群落的平均體重以及肥胖率,每十年取一個可用的數(shù)據(jù)。肥胖率的計算按預定的指標為基礎上進行,預定指標類似于用來衡量(大約)一個人是否太圓的身體-質(zhì)量指數(shù)。這項工作允許在體重意義不同的物種之間進行比較。(營養(yǎng)學家采用類似手法來確定不同年齡段兒童的健康身體質(zhì)量指標是多少。)
Subsequent number-crunching revealed a statistically significant increase in bodyweight in 11 of the 24 populations. The weights of the other 13 rose too, though not to an extent that was significant for any of the individual groups. Nevertheless, the fact that all of these insignificant changes were upward was, itself, statistically significant. Moreover, the obesity-rate indices followed a similar pattern. Dr Klimentidis reckons the odds of his data having come about by chance are about one in 10m for the weight gain and three in 1m for the rise in obesity.
隨后的數(shù)字處理揭示了24個群落中有11個體重顯著增加。其它13個群落的體重也有增加,不過達不到對于任何個別群體來說都顯著的程度。然而,這些微不足道的變化是向上增的這一事實本身就很顯著。此外,肥胖率指數(shù)遵循了類似的模式。克利曼泰迪斯博士估計,他的數(shù)據(jù)偶然出現(xiàn)的幾率在體重增加方面大約是1000萬分之一左右,在肥胖率上升方面大約是100萬分之三。
Most intriguingly, perhaps, the laboratory animals showed more pronounced gains than those living outside a lab. This is strange because the sorts of lab animals the researchers looked at tend to be given lots of food and left to nibble at leisure. This practice has not changed for decades. That the animals put on weight nonetheless suggests the phenomenon cannot be caused solely by pet owners appeasing their Garfields, or feral rats rummaging through refuse composed of ever larger quantities of calorie-rich processed food. Dr Klimentidis is unable to pinpoint any single mechanism that could account for his results. But this does not stop his data from lending exculpatory explanations for fat tummies more credence.
或許最有趣的是,實驗室動物比非實驗室動物表現(xiàn)出更為明顯的體重增加。這很奇怪,因為研究人員觀察的各種實驗室動物往往被給予大量食物,且讓它們在閑暇時一點一點蠶食。這種做法幾十年來都沒有改變。盡管這樣動物還在發(fā)胖,這說明發(fā)胖現(xiàn)象不可能是單由寵物的主人安撫他們的加菲貓引起的,或者單由野生鼠完全不吃大量富含高卡路里的加工食品引起的。克利曼泰迪斯博士無法查明任何一種可以解釋其研究結果的單一機制。但是,這并不妨礙借用他的數(shù)據(jù)對大腹便便作出開脫罪責的解釋,而不是把罪責歸于餐桌。