日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人科技系列 > 正文

經(jīng)濟(jì)學(xué)人:地震學(xué)與海嘯 掀起新浪潮

編輯:justxrh ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練

Science and Technology Seismology and tsunamis Making waves

科技 地震學(xué)與海嘯 掀起新浪潮
A better tsunami-prediction system is now under development
更精準(zhǔn)的海嘯預(yù)測系統(tǒng)現(xiàn)已在開發(fā)中
GEOLOGISTS have long known that some marine earthquakes generate fierce tsunamis and some do not.
地質(zhì)學(xué)家們早已知道有的海洋地震會引起強(qiáng)烈海嘯,而有的則不會。
But, as the situation in Japan makes painfully clear, there is no good way for people being tossed around by a tremor to know the difference until a wave arrives.
但是,日本的慘痛教訓(xùn)告訴我們,被地震震得驚慌失控的人們根本意識不到一場海嘯即將到來(在海嘯到來之前,被地震震得驚惶失措的人們對此一無所知。)。
A new earthquake-monitoring system developed by Andrew Newman and Jaime Convers at the Georgia Institute of Technology may, however, help to change that.
而現(xiàn)在,由喬治亞理工學(xué)院的安德魯?紐曼與亞伊梅?康弗斯共同研發(fā)的最新地震監(jiān)測系統(tǒng)有望改變現(xiàn)狀。
During an earthquake, the Earth's crust is uplifted. If the epicentre is on the seabed, that also lifts the water above the bed, creating a wave.
地震時,地殼板塊隆升。如果震中位于海底,板塊運(yùn)動帶動上方海水起伏,形成波浪。
However, the size of this wave varies with the nature of the uplift.
波浪大小因板塊隆升性質(zhì)而定。
For tsunami-generating purposes, earthquakes can generally be divided into two sorts. Deep ones (as a rule of thumb, those below 20km, or 12 miles) generate small or non-existent tsunamis because their uplifting effects are absorbed by the overburden.
按照是否引發(fā)海嘯,地震可分兩類。一是深震(一般在20km或12英里以下),隆升通常被表層所吸收,因此不引發(fā)海嘯或只引發(fā)小型海嘯。
Shallow ones (above 20km), whose full crust-displacing force is felt at the surface, are the danger.
二是淺震(20km以上),由于地表震感強(qiáng)烈,因此也更危險。
The problem is deciding which is which.
當(dāng)前的問題是如何區(qū)分這兩者。
Once all the data are in, an earthquake's depth can be worked out with reasonable accuracy.
只要有全面的數(shù)據(jù),則可較精準(zhǔn)地測算地震的深度。
But that takes time.
然而,這一過程需花費(fèi)一定時間。
The recent Japanese quake, for example, was thought initially to have happened 83km down. The latest measurements suggests its depth was actually 30km.
例如,近期日本地震最初深度測算為地下83km,而最近的一次測算結(jié)果卻顯示,深度實(shí)為30km。
Normally, that would still put it in the class of safe earthquakes, but it was so powerful that the usual rules did not apply.
通常來說,30km仍可劃入安全等級。但此次地震能量巨大,以往的經(jīng)驗(yàn)概不管用。
The secret of the new method is that depth changes an earthquake's character in ways other than just its tsunami-generating propensity.
新系統(tǒng)的秘密在于地震深度對地震性質(zhì)的改變不僅僅停留在是否引發(fā)海嘯的問題上。
The rupture in the rock that causes a deep earthquake propagates rapidly—at about 3km a second.
巖層斷裂引發(fā)深震傳播速度很快——大約3km/秒。
A shallow rupture moves more slowly: 1?km a second is common.
而淺震傳播速度較慢:一般約1.5km/秒。
The speed seems related to the rigidity of the rock that is rupturing, and deep rock, which is under more pressure, is more rigid.
速度可能與斷裂巖層的堅(jiān)硬程度有關(guān),深層巖體受壓力更大,也更堅(jiān)硬。
Shallow rocks bend, and that slows the rupture down.
淺層巖體有韌度,可減緩斷裂。
The effect is to give seismologists a tool they can use to make an instant estimate of an earthquake's depth and thus, if it is submarine, the risk of its creating a big tsunami.
地震學(xué)家可據(jù)此迅速估算地震深度,如果是海洋地震,還能估算地震是否引發(fā)強(qiáng)烈海嘯。
The system Dr Newman and Mr Convers have developed taps into hundreds of seismic monitoring stations around the world.
紐曼博士與康弗斯先生研發(fā)的新系統(tǒng)接入了世界各地幾百所地震監(jiān)測站。
When an earthquake is detected, the software immediately looks at the size of the tremor and the location of its epicentre.
當(dāng)檢測到地震時,該系統(tǒng)軟件立即測算地震規(guī)模與震中位置。
If the quake's magnitude is greater than 6.5 and the epicentre is underwater, it then requests information from the relevant stations on how long the earthquake took from beginning to end.
如果級數(shù)超過6.5級且震中位于水下,系統(tǒng)則要求相關(guān)監(jiān)測站報送地震全程持續(xù)時間。
That allows it to work out how quickly energy was released by the earthquake, and thus how fast the rupture propagated.
這一信息可幫助計(jì)算地震能量釋放速度,并以此計(jì)算巖層斷裂速度。
An energy-release rate indicating a rupture rate of 1?km a second or less sets the alarm bells ringing, for the earthquake has probably spawned a tsunami—though the system is also sensitive to the actual earthquake magnitude, and adjusts accordingly, so it did not miss the tsunami-creating potential of the Japanese earthquake either.
巖層斷裂速度達(dá)1.5km/秒以下的能量釋放速度將會拉響警報,而這時極有可能引發(fā)海嘯——盡管如此,該系統(tǒng)也能檢測出地震級數(shù)并作出相應(yīng)調(diào)整,因此也檢測出了日本地震會引發(fā)海嘯的風(fēng)險。
The two researchers tried their invention out last year and analysed a great many quakes, including one of magnitude 7.8 that happened on October 25th in western Indonesia.
兩位研究者去年對該發(fā)明進(jìn)行了測試,用以分析了許多地震,包括去年10月25日印尼西部發(fā)生的里氏7.8級地震。
The epicentre was 70km from the Mentawai islands, and the quake was felt there only weakly.
震中位于距民大威群島70km處,島上只有輕微震感。
But it still raised a devastating tsunami (see picture above) that killed more than 400 islanders.
但是,地震隨后引發(fā)了一次破壞力極強(qiáng)的海嘯(見上圖),導(dǎo)致400多位島民死亡。
The system quickly detected this quake and the two researchers reported recently in Geophysical Research Letters that it automatically identified the tsunami threat 8? minutes after the earthquake began.
該系統(tǒng)迅速檢測到印尼地震,兩位研究者近期在向《地理物理研究快報》的報告中指出,系統(tǒng)在地震開始后8.5分鐘自動檢測到震后海嘯威脅。
It then ran a series of checks, and after 16? minutes was completely certain that conditions were right for a tsunami to form.
隨后,系統(tǒng)啟動了一系列檢查程序,震后16.5分鐘便完全確定海嘯即將發(fā)生。
Since it took 35 minutes for the tsunami to come ashore, the system could, had it been used to sound the alarm, have given people 18? minutes to flee.
因?yàn)楹[將在震后35分鐘后到達(dá),如果使用該系統(tǒng)發(fā)出警報,則為人們贏得了18.5分鐘寶貴的逃生時間。
Unfortunately, it was not then attached to any sort of alarm that could let the Mentawai islanders know that they were in danger.
不幸的是,該系統(tǒng)當(dāng)時還未與警報系統(tǒng)結(jié)合,因此無法及時通知民大威群島島民海嘯險情。
With luck, such a lack of warning will not happen again.
而幸運(yùn)的是,缺乏警報機(jī)制的這種情況以后不會再有了。
By the summer the system should be hooked up to alarms around the world, and will be able to determine tsunami risk within seven minutes of a shock being detected.
今年夏天之前,該系統(tǒng)將會與全世界警報系統(tǒng)相連接,并將會在檢測到地震后7分鐘內(nèi)確定海嘯發(fā)生的概率。
It will then be up to local authorities to have evacuation plans in place.
隨后則由地方政府開展撤離計(jì)劃。
But they will no longer be able to say they did not see it coming.
到那時,政府便不可能再推脫說不知道海嘯會來了。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
identified

想一想再看

adj. 被識別的;經(jīng)鑒定的;被認(rèn)同者 v. 鑒定(id

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潛在的
n. 潛力,潛能

 
absorbed [əb'sɔ:bd]

想一想再看

adj. 一心一意的;被吸收的 v. 吸收;使全神貫注(

 
generate ['dʒenə.reit]

想一想再看

vt. 產(chǎn)生,發(fā)生,引起

聯(lián)想記憶
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 壓力,壓強(qiáng),壓迫
v. 施壓

聯(lián)想記憶
tremor ['tremə]

想一想再看

n. 震動,顫動,戰(zhàn)栗,興奮,地震

聯(lián)想記憶
accuracy ['ækjurəsi]

想一想再看

n. 準(zhǔn)確(性), 精確度

聯(lián)想記憶
shallow ['ʃæləu]

想一想再看

adj. 淺的,薄的
n. 淺灘,淺處

聯(lián)想記憶
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相關(guān)的,切題的,中肯的

聯(lián)想記憶
rigidity [ri'dʒiditi]

想一想再看

n. 硬,硬度,刻板

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 条件概率经典例题| 辩论赛作文| 家书1000字| 伦理 在线| 体现汉字的歇后语| 谷桃子| 旗袍电视剧演员表大全| 意大利 艾伦 温暖的夜晚| 邓布利多之谜电影| 做菜视频| 第九课| 失落的星球| 美女写真视频网站| 抖音网站| 索玛花开 电视剧| 红楼梦别传| 古天乐电影全部作品免费观看| 《无人生还》电影在线观看| ?1,| 实用咒语大全| 一夜风流| 小戏骨| 教学质量分析 | 男操男视频网站| 穿秋裤| 教育在线教育平台直播| 心跳影视| 国产高清一卡2卡3卡4卡乱码| 韩佳熙的电影全部作品| 一个月经代表七个版本| reimei影虎| 叶子楣作品| 协议过户什么意思| 女奥特曼:苍月女战士在线观看| 影库| 致爱丽丝钢琴简谱双手完整版| 冷血惊魂| 刘浩存个人简介资料| 现代企业管理| 被骗了打什么电话求助| 正在行动|