日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 能言馬與男孩 > 正文

《能言馬與男孩》第63期:不受歡迎的同路人(4)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

"After all," said Shasta, "this road is bound to get to somewhere."

“這條路,”沙斯塔想,”終歸是要通往某個地方的。”
But that all depends on what you mean by somewhere. The road kept on getting to somewhere in the sense that it got to more and more trees, all dark and dripping, and to colder and colder air. And strange, icy winds kept blowing the mist past him though they never blew it away. If he had been used to mountain country he would have realized that this meant he was now very high up - perhaps right at the top of the pass. But Shasta knew nothing about mountains.
但那完全在于你所說的某個地方是什么意思。道路不斷地向某個地方延伸,一路上樹木愈來愈多,而且全都是黑沉沉的,滴滴答答地滴著水珠,空氣愈來愈凜冽,奇怪而冰冷的風(fēng)不斷地把事睛從他身旁吹過,卻從不把霧靄吹散掉。如果他習(xí)慣于山野風(fēng)光的話,他就會明白,這意味著他現(xiàn)在攀登得很高了——也許正好在那關(guān)隘的頂上。但沙斯塔對山嶺一無所知。
"I do think," said Shasta, "that I must be the most unfortunate boy that ever lived in the whole world. Everything goes right for everyone except me. Those Narnian lords and ladies got safe away from Tashbaan; I was left behind. Aravis and Bree and Hwin are all as snug as anything with that old Hermit: of course I was the one who was sent on. King Lune and his people must have got safely into the castle and shut the gates long before Rabadash arrived, but I get left out."
“我確實認(rèn)為,”沙斯塔說,”我必定是活在世界上的最最不幸的孩子了。除了我,人人都是萬事如意。那些納尼亞王公和小姐都安全離開了塔什班城,我卻被留在后面。阿拉維斯、布里、赫溫跟老隱士在一起,要多舒適就有多舒適:當(dāng)然只派我出來奔波。倫恩國王和他的隨從必定已經(jīng)安全進(jìn)入城堡,早在拉巴達(dá)什到達(dá)之前把城門關(guān)上了,唯獨我被丟在外邊了。”
And being very tired and having nothing inside him, he felt so sorry for himself that the tears rolled down his cheeks.
他身體十分疲倦,肚子里又空空如也,他為自己感到十分傷心,淚珠流過面頰滾下來了。
What put a stop to all this was a sudden fright. Shasta discovered that someone or somebody was walking beside him. It was pitch dark and he could see nothing. And the Thing (or Person) was going so quietly that he could hardly hear any footfalls. What he could hear was breathing. His invisible companion seemed to breathe on a very large scale, and Shasta got the impression that it was a very large creature. And he had come to notice this breathing so gradually that he had really no idea how long it had been there. It was a horrible shock.
結(jié)束這一切傷感的時候一種突如其來的惶恐。沙斯塔發(fā)現(xiàn)有個人或動物正在他身邊行走。周圍漆黑一團,他什么也看不見。而這個動物(或人)行路那么安靜,他聽不見什么腳步聲。他聽得見的是呼吸的聲音。他的隱身同伴的呼吸似乎規(guī)模很大,沙斯塔得到的印象是:它是個龐然大物。他是逐漸注意到這種呼吸聲的,因而他確實不知道它已經(jīng)存在多久了。這是個可怕的震驚。
It darted into his mind that he had heard long ago that there were giants in these Northern countries. He bit his lip in terror. But now that he really had something to cry about, he stopped crying.
他腦子里忽然想起:很久以前他就聽說過,北方各國有巨人。他惶恐地咬著嘴唇。如今他確實有事情要號啕大哭,他倒停止哭泣了。
The Thing (unless it was a Person) went on beside him so very quietly that Shasta began to hope he had only imagined it. But just as he was becoming quite sure of it, there suddenly came a deep, rich sigh out of the darkness beside him. That couldn't be imagination! Anyway, he had felt the hot breath of that sigh on his chilly left hand.
那個龐然大物(除非它是個人)繼續(xù)在他身邊走著,可是十分文靜,因而沙斯塔開始希望這只不過是他的幻覺罷了。但正當(dāng)他變得確信是幻覺時,突然從他身邊的黑暗之中傳來一聲深沉的長嘆。不可能是幻覺了!無論如何,他感覺到那長嘆中的一股熱氣沖到了他冰冷的左手上。.
If the horse had been any good - or if he had known how to get any good out of the horse - he would have risked everything on a breakaway and a wild gallop. But he knew he couldn't make that horse gallop. So he went on at a walking pace and the unseen companion walked and breathed beside him. At last he could bear it no longer.
如果這馬兒有點兒用處——或者他如果知道怎樣使馬兒發(fā)揮點作用的話——他會冒險脫逃、瘋狂馳騁的。但他明白他無法使馬兒馳騁。所以他慢步前行,而那看不見的伙伴就在他身邊走著,就在他身邊呼吸。最后,他再也不能忍受下去了。
"Who are you?" he said, scarcely above a whisper.
“你是誰啊?”他說,聲音比竊竊私語高不了多少。
"One who has waited long for you to speak," said the Thing. Its voice was not loud, but very large and deep.
“我等你說話好久了。”那個家伙說。他的說話不響亮,但嗓門兒很大,很深沉。
"Are you- are you a giant?" asked Shasta.
“你是——你是巨人嗎?”
"You might call me a giant," said the Large Voice. "But I am not like the creatures you call giants."
“你不妨稱我為巨人,”大嗓門說道,”但我跟你稱之為巨人的動物并不像。”
"I can't see you at all," said Shasta, after staring very hard. Then (for an even more terrible idea had come into his head) he said, almost in a scream, "You're not - not something dead, are you? Oh please - please do go away. What harm have I ever done you? Oh, I am the unluckiest person in the whole world!"
“我壓根兒無法瞧見你。”沙斯塔瞪大眼睛瞧了半天后說道。接著(一個甚至更加可怕的想法跳上他的心頭),他幾乎是叫喊著說道:”你不是——不是什么已經(jīng)死掉的東西吧,是不是?——請走開吧。我可沒做什么傷害你的事啊!咳,我是世界上最倒霉的人了。”
Once more he felt the warm breath of the Thing on his hand and face. "There," it said, "that is not the breath of a ghost. Tell me your sorrows."
他再一次感到對方的一股熱烘烘的氣息沖到了他的手上和臉上。”聽著,”龐然大物說,”這可不是鬼魂的氣息。把你的煩惱告訴我吧。”

重點單詞   查看全部解釋    
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低語,竊竊私語,颯颯的聲音
vi. 低聲

 
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

聯(lián)想記憶
scale [skeil]

想一想再看

n. 鱗,刻度,衡量,數(shù)值范圍
v. 依比例決

 
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成對物品之一,(船的)甲板間扶梯(或扶

聯(lián)想記憶
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,驚駭,令人懼怕或討厭的人或事物

聯(lián)想記憶
invisible [in'vizəbl]

想一想再看

adj. 看不見的,無形的
n. 隱形人(或物

 
unfortunate [ʌn'fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 不幸的,令人遺憾的,不成功的
n.

聯(lián)想記憶
snug [snʌg]

想一想再看

adj. 溫暖舒適的,合身的,安全的 v. 使整潔干凈,

聯(lián)想記憶
pitch [pitʃ]

想一想再看

n. 瀝青,樹脂,松脂
n. 程度,投擲,球場

聯(lián)想記憶
mist [mist]

想一想再看

n. 霧,迷蒙,朦朧不清
vt. 使 ...

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 生气的形容词| 妈妈的朋友泡妞| 无影侦察队电影完整版免费| 檀健次壁纸| 廖凡和莫小棋主演的一半火焰一半海水| 白洁少妇董汐星空传媒影视| 丁莹| 澳门华侨报| 素人av在线| 抖音1| 百家讲坛《两宋风云》| 变形金刚6免费完整版在线观看| stylistic device| 廖凡和莫小棋主演的一半火焰一半海水 | 网上视频| 安达佑实| 新贵妃醉酒简谱| 苍兰| 欧美xxxx做受性欧美蜜臀av| 安多卫视直播在线观看| 少先队应知应会知识题库及答案| 电影红旗谱| free hd xxxx moms movie777| 挨打的视频| 同性gay在线| 吴雪雯| 血色樱花演员表| 电影《忠爱无言》| 拼音表| 电影不见不散| 新红楼梦惊艳版| 滑胎最凶的食物孕早期| 红白黑黄| 《水中花》日本电影| 滑胎最凶的食物孕早期| kaori全部av作品大全| 春天的芭蕾歌词| 古装发型| 87版七仙女台湾| dj音乐劲爆dj| 舞娘电影在线观看免费完整版电影|