翻譯策略
3) 正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達方式譯成英語。
例1 我們強烈反對公司的新政策。
譯文: We strongly object the company's new policy.
例2 人不可貌相。
譯文: We cannot judge a person by his appearance.
4)反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
例3 酒吧間只有五個顧客還沒有走。
譯文:Only five consumers remained in the bar.
例4 這臺機器一點兒也不復雜。
譯文:This machine is far from being complicated.
由上可見,正譯法和反譯法主要體現在漢語里是否使用"不"、"非"、"無"、"沒有"、"未"、"否"等字眼,或是在英語里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達出來。結果就是:We strongly disapprove the company's new policy.和 Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯文是否準確規范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達習慣了。
Exercise Two
1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被習慣所掩蓋).
2.The importance of traffic safety , _________________ (無論如何強調都不為過).
3.In my opinion , ______________ (打電動玩具既浪費時間也有害健康).
4.There is no doubt that ______________ (近視是一個很嚴重的問題)among the youth of our country.
5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已帶給我許多好處).