日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人 > 經濟學人之人物系列 > 正文

經濟學人:外交家和糾紛調解專家理查德·霍爾布魯克

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Obituary;Richard Holbrooke;

訃告;理查德·霍爾布魯克;
Richard Holbrooke, diplomat and troubleshooter, died on December 13th, aged 69.
外交家和糾紛調解專家理查德·霍爾布魯克,于12月13日去世,享年69歲。
HIS favourite book was Herman Melville's “Moby-Dick”, and it was pretty clear why. He cited Ishmael's confession near the beginning of his memoir of the 1995 Bosnian peace talks, “To End a War”: “as for me, I am tormented with an everlasting itch for things remote. I love to sail forbidden seas, and land on barbarous coasts.” For Richard Holbrooke the remote, the forbidden and the barbarous were as likely to be found at negotiating tables, in cold hotel rooms, or in windowless government offices where men and women struggled to sort out the world, while he banged heads.

他最喜愛的書是赫爾曼·梅爾維爾的《白鯨記》,而且原因也非常明了。他在關于1995年波斯尼亞和談的回憶錄的開頭就引用了伊希梅爾的自白,“結束戰爭”:“對我來說,我對遙遠的事物有一種不斷的渴望,這一直使我備受折磨。我喜歡在禁海上航行,喜歡踏上原始海岸。”對理查德·霍爾布魯克而言,這種遙遠,禁止和原始很有可能在談判桌上,在冰冷的賓館房間里,或者在沒有窗戶的政府辦公室里找到,在這些地方人們都努力理清頭緒,而他則猛敲腦袋。

He liked Matthew Arnold, too, and again recognised that “thirst to spend our fire and restless force/In tracking out our true, original course”. He tracked his own course through history, more than 40 years at the sharp edge of American foreign policy, working for every Democratic president since John Kennedy: a big, burly actor in his own play, glaring through wire-rimmed glasses or barking into his phone. A crowd of “close friends” eddied round him, all of whom could be nudged, flattered, tricked, and in the end—when the blue eyes hardened and the cheeks puffed out—pushed into doing what he wanted. A bastard, a bully, a bulldozer, an egoist, but also a charmer, full of heart and fun, a great guy to have dinner with, even when—as at Pamela Harriman's in Paris in August 1995—he would get up eight or nine times from the table to take telephone calls, radiating happy self-importance.
他也很喜歡馬修·阿諾德,而且再次認識到“對運用我們激情和不安份力量的渴望;對我們內心真實和最初目標的追尋。”在美國外交政策方面工作了40多年,為自肯尼迪總統之后的歷屆民主黨總統工作過,透過這些歷史他追尋著自己的最初目標:在自己游戲中的一個高大,直率的演員,總是以他那鑲有金屬絲邊的眼鏡或者對著電話的大吼而引人注目。一群“密友”都圍繞在他周圍,但是當他硬下心腸,不講面子的時候,他就會恭維,設計這些“密友”,甚至向他們動手,最后還能讓他們按自己的要求做事。他就是一個混蛋,一個無賴,一個惡霸,一個以自我為中心的人,但是同時,他也是一個有魅力的人,極富愛心,充滿幽默感,是在一起吃飯的合適人選,甚至1995在帕米拉·哈里曼巴黎的家里,他也會從桌邊站起來8,9次去接電話,無時不刻不在顯示著自己的重要。
Those calls were to organise NATO air strikes on the Bosnian Serb positions round Sarajevo. NATO was meant to operate as a collective; but in the face of the West's craven failure to end the Bosnian war, Mr Holbrooke had more or less singlehandedly decided to play hardball with the Serbs. If they would not make concessions at the table, they would have to be beaten on the ground. He made dramatic appeals to Washington to give him “bombs for peace”. The pleas succeeded.
那些電話是在組織北約對薩拉熱窩周圍波斯尼亞人和塞爾維亞人聚點的空襲。北約是整體行動的,但是面對韋斯特懦弱地試圖結束波斯尼亞戰爭的不成功,霍爾布魯克幾乎就是單獨決定對塞爾維亞人要強硬。如果在談判桌上談不攏,那么就必須給他們點顏色看看。他強烈地請求華盛頓同意他“用炸彈換和平”的方案,他做到了。
The Dayton peace accords, signed that December, sealed Mr Holbrooke's fame as a diplomat. Signs of his balance and realism were everywhere, for example his insistence that the new Bosnia, despite including a Serbian republic, should be a properly multi-ethnic state. Recalling first-hand the 1968 Vietnam peace talks in Paris, held up for two months over how to seat the Vietcong, he demanded a table that would seat nine people only, not including the Bosnian Serbs. The only Serb he would deal with was Slobodan Milosevic, a “thug” he tolerated because he could be a thug himself. It was surely not immoral to talk, walk in the woods, down a pear brandy or two together, if it saved lives. As it turned out, he saved many thousands.
那年12月份簽署的代頓和平協議使作為外交官的霍爾布魯克聲名鵲起。他很現實也很會平衡各方利益,例如,他堅持新的波斯尼亞應該是一個多民族的國家,盡管已經有了塞爾維亞共和國。1968年在巴黎舉行的越南和談會議用了兩個多月時間討論怎樣對待越共,一回想起這個,他就要求要舉行一個不包括波斯尼亞人和塞爾維亞人的談判會議。他唯一愿意打交道的塞爾維亞人是斯洛博丹·米洛舍維奇,他能夠容忍這個“暴徒”是因為他自己本人也可能是一個暴徒。在樹林里談話,散步,喝下一兩瓶梨白蘭地酒,這些當然不是不道德的,如果這些能夠拯救無數生命的話。結果證明,他確實拯救了很多人。
In Dayton and everywhere else he was a hard taskmaster, but this was no more than he demanded of himself: shuttling to and fro between continents, staying up sleepless to read a book or to watch “There's Something About Mary” for the fifth time. When he was given a job he did it fast, on his own terms (he was not Mr Obama's “envoy” to Afghanistan and Pakistan, too elegant a word, but his “special representative”, a much wider-ranging brief). And he expected short, direct lines of communication. As early as 1970, in a piece for the first issue of Foreign Policy (a magazine he edited from 1972 to 1977, during a Republican lull), he lamented the mushroom growth of the State Department, where internal communications were becoming “ever more time-consuming, less intelligible and less controllable”. He thus predicted four decades early the age of Wikileaks, though Wikileaks might well have doomed his tactics in Bosnia.
在代頓以及其他任何地方,他都是一名很難相處的領導,但是這僅僅是他對自己的要求:來回的在各大洲之間穿梭,熬夜不停地看一本書或者看第五遍我為瑪麗狂。每接到一個工作,他都會很快完成,用他自己的話說(他不是奧巴馬總統的阿富汗和巴基斯坦“特使”,這個詞太文雅了,而是他的“特別代表”,這個詞范圍更廣)。而且他喜歡簡短直接的交流。早在1970年,外交政策(他1972年-1977年在共和黨競選期間編輯的一本雜志)第一期的一段中,他為國家部門的迅速增長感到悲哀,在這樣的部門中,內部交流都變得“更浪費時間,更難理解,更難控制”。因此,他早在40年前就預言了維基泄密事件的發生,盡管維基泄密可能使他對波斯尼亞的戰略趨于毀滅。
The impossible pursuit
不可能的追求
Kennedy's “ask what you can do for your country” had first got him into the foreign service, in the Mekong Delta in 1963, where he handed out cooking oil and thatching straw in a fruitless attempt to win the Vietnamese to America's side. Like the journalist he had meant to be, before the New York Times turned him down, he always tried to talk to locals. In Pakistan he would squeeze his big frame into refugees' tents in Swat, as relaxed as if he were cruising a Washington cocktail party, to listen to the misery of ordinary, frightened folk.
1963年在湄公河三角洲,他做了一些無用的嘗試,向越南人分發食用油和蓋房用的稻草,想以此來爭取他們對美國的支持,這時,肯尼迪總統“你能為你的國家做些什么”這句話,讓他義無返顧的步入了外交事業之中。他像一名記者一樣—他本可以成為一名記者的,紐約時報拒絕了他—-總是試著和當地人交談。在巴基斯坦,他會以龐大的身軀用力擠進難民營—就像華盛頓的雞尾酒晚會上在散步一樣放松—-來聽取普通人和受驚平民的苦難。
To himself and to others he seemed a natural for secretary of state, but never made it; presidents' minds were set elsewhere. In the Obama foreign-policy cabal he sat awkwardly, a New Yorker rather than a Chicagoan, and a weary-seeming holdover from ancient Democratic regimes. His bluntness played badly in Kabul, where Hamid Karzai sometimes refused to talk or eat with him.
在自己和他人看來,他似乎是國務卿的最佳人選,但是他始終沒有成功;不知道總統們是怎么想的。在奧巴瑪的外交政策集團中他混的很艱難,他是紐約人而不是芝加哥人,他似乎是舊民主黨體制中一個讓人討厭的,而又長期占據這個職位的老頑固。在喀布爾,他的直言不諱可一點也不吃香,哈米德·卡爾扎伊有時拒絕跟他交談和吃飯。
He always insisted that Vietnam no longer haunted him, though the similarities with Afghanistan were inescapable, not least a crushing sense of the limits of American power. Mr Holbrooke, however, still believed that America was the world's problem-solver, and that with “all its will and all its strength” it could put the most benighted spots to rights. Even the Afghan war, perhaps, could be turned round. And so, like Ishmael, he charged boldly on:
他一直堅稱越南不再是他關心的了,但是在阿富汗同樣的情況中,他是逃不掉的,尤其是切實感覺到美國實力的限制。然而,霍爾布魯克仍然相信美國是世界的問題解決者,以“其意愿和實力”,美國能解決最難解決的問題。甚至連阿富汗戰爭,可能也能挽回。因此,他像伊希梅爾一樣大膽地指責:
and in the wild conceits that swayed me to my purpose, two and two there floated into my inmost soul, endless processions of the whale, and, mid most of them all, one grand hooded phantom, like a snow hill in the air.
在動搖我觀點的瘋狂的自以為是中,兩只,兩只,無數的鯨魚漂進了我的靈魂最深處,在他們大多數中間都有一只帶著面罩的大幽靈,就像空中的一座雪山。

重點單詞   查看全部解釋    
bully ['buli]

想一想再看

n. 欺凌弱小者,土霸,開球
vt. 威脅,恐

聯想記憶
doomed [dumd]

想一想再看

adj. 命中注定的 動詞doom的過去式和過去分詞

 
operate ['ɔpəreit]

想一想再看

v. 操作,運轉,經營,動手術

 
memoir ['memwɑ:]

想一想再看

n. 傳記,實錄 (復數)memoirs: 回憶錄,自傳

 
remote [ri'məut]

想一想再看

adj. 偏僻的,遙遠的,遠程的,(感情等)距離很大

聯想記憶
mushroom ['mʌʃrum]

想一想再看

n. 蘑菇,菌菇狀物,暴發戶
vi. 擴張,迅

 
misery ['mizəri]

想一想再看

n. 痛苦,悲慘的境遇,苦難

 
insistence [in'sistəns]

想一想再看

n. 堅持,強調,堅決主張

聯想記憶
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有獨創性的,原版的

聯想記憶
elegant ['eligənt]

想一想再看

adj. 優雅的,精美的,俊美的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 变形金刚2演员表| 蓝盾保险箱电影| lanarhoades在线av| 我想成为影之强者第三季| 电视剧《流金岁月》演员表| 鲁班书咒语大全| 我的亲爱| 招聘女服务员2| 麻仓桃| 守卫者2| 女人 电影| 电影白日梦2| 青山处处埋忠骨课文| 电影《kiskisan》在线播放| 时尚购物| 肮脏性感的人| 二年级写玩具的作文| 热天午后| 南来北往电视剧40集免费观看| 真的爱你中文谐音歌词| 电影频道直播| 妈妈的朋友电影在线播放| 男人不可以穷演员表| 豪血寺一族2出招表| 绝顶五秒前| 母亲とが话しています免费| 视频污污| 黄色网址在线免费播放| 亚洲第一区se| 齐力电影| 罗比威廉姆斯| 库里高清壁纸| 老爸回家 电视剧| 啼笑姻缘| 世间路| 血色樱花演员表| 心奇爆龙战车5之机甲战陀 2021| 伊人春色在线观看视频| 凤凰电视台| 相识电影| 香港之夜在线观看免费观看|