Some fear that China will buy up American companies, but that fear also existed in the 80s, when America feared that Japan was going to buy up American companies. So what? It was just good, and to the benefit of America. We should welcome China's investment in American companies, just as we welcome the billions of dollars that China has invested in U.S. treasury bonds. This shows that China has faith in America, and American investment in China shows that we have faith in you. So I believe that China and U.S. economic relations will become even closer in the years ahead. Certainly I realize that we do not agree on everything, but who does? Certainly I realize that China has major hurdles to overcome, but it is not for me to say how China should overcome those hurdles and achieve its dreams.
一些人擔心中國將收購美國公司,類似的擔憂在80年代也存在,當時美國擔心日本會收購美國公司。而結果又怎么樣呢?一切都好,美國只是從中受益。我們應該歡迎中國投資美國公司,就像歡迎中國投資億萬美元購買美國國債一樣。這表明,中國信任美國,而美國在中國的投資也表明美國對中國有信心。因此,我相信中美經濟關系在未來將會更加密切。當然,我們無法在任何事情上都達成共識,但誰又能做到這一點呢?當然,我知道中國需要克服很多障礙,但關于中國應如何克服這些困難并實現它的夢想,我不會去評頭論足。
But I can tell you, however, what has given America such energy and strength over the last 200 years, and perhaps there are some insights in this for China. America is a nation that believes in the power of the individual, and what the individual can accomplish, no matter the color, no matter the religion, no matter the ethnic background of the individual.
但不管怎樣,我想說,在過去的200年促使美國變得這么強大而充滿活力的因素也能為中國提供一些借鑒。美國是一個相信個人能力的國家,美國相信個人能力能取得很多成就,不論其膚色、宗教信仰及種族背景。
Recently, as you probably have read, Rosa Parks, a former seamstress married to a barber, married to a hairdresser, died, and she lay in honor in the Rotunda of the U.S. Capitol in Washington. People from around America came to say farewell to her and to thank her for changing our history and for changing our society.
最近羅莎·帕克斯去世了,你們可能已經看到了相關報道。她曾是一名裁縫,嫁給了理發師,但現在她卻長眠于美國首都華盛頓國會大廈的圓形大廳里,受世人敬仰。來自美國各個州的人們都來和她告別,感謝她改變了我們的歷史、改變了我們的社會。