日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人 > 經濟學人文藝系列 > 正文

經濟學人:無所尊重嗎? Is nothing sacred?

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Books and Arts; Damien Hirst retrospective;

文藝;書評;達米安·赫斯特回顧展;

Is nothing sacred?The Tate Modern stamp of approval;

無所尊重嗎?泰特現代美術館的準入章;
Damien Hirst may be rich and famous, but he does not have everything. The 46-year-old artist has never had a solo retrospective in a modern-art museum. If he is to turn his notoriety into immortality, he needs the backing of public institutions and the praise of serious critics. Mr Hirst and his dealers have favoured fast sales over the art-historical side of his career. But Tate Modern has come to the rescue with an Olympic blockbuster show, which runs for five months from April 4th.

達米安·赫斯特或許富有而聞名,但他并非擁有了一切。這位46歲的藝術家從來沒在一家現代藝術博物館舉辦過個人回顧展。如果他打算將自己的惡名變成不朽,那就需要公共機構的支持,也需要嚴肅的評論家給出好評。赫斯特和他的經銷商在其整個職業生涯藝術史的一面偏愛盡快拍賣。而泰特現代美術館伸出援手,奧林匹克一鳴驚人者展于4月4日起開展,歷時五個月。

The exhibition consists of 73 works made over a 22-year period, arranged chronologically to convey the evolution of Mr Hirst’s ideas. The general trajectory is from gritty to glitzy, from punk assemblages, such as cabinets filled with pills and cigarette butts, to art that looks like bespoke luxury goods. If viewers cast aside their hostility, what may astonish is Mr Hirst’s ability to transform dry conceptual art into witty, emotionally engaging work.

展覽包括赫斯特二十二年間創作的七十三件作品,按時間順序排列以表達其思想的演變。一般軌跡是從砂礫到耀眼,從朋克組合到藝術品,朋克組合有裝滿藥丸和煙頭的櫥柜等,而藝術品看起來像定制的奢侈品。觀眾如果拋開敵意,可能會震驚于赫斯特把枯燥的概念藝術轉變成詼諧而富有情感魅力的作品的能力。

Six of the works in the show are owned or partially owned by the Tate. This includes two “still lives” which flicker between poignancy and irony: “Away from the Flock” (1994), a white sheep suspended in a tank of formaldehyde, and “Mother and Child Divided” (1993), a cow and calf split between four tanks. Of the 67 pieces borrowed for the show, only three have come from public institutions. The rest are on loan from dealers and a range of private collectors, including Miuccia Prada, Bernard Arnault and Steve Cohen. Luckily for them, works that have been anointed by the Tate command more credibility and a premium upon resale.

展覽上有六件作品屬于或部分屬于泰特美術館所擁有。這六件作品中包括兩件介于辛酸和諷刺之間的《靜寂的生命》,分別是《遠離羊群》(1994年),一只泡在甲醛容器中的白羊, 以及《母子分離》(1993),在四個容器間切開的母牛和牛犢。展會借來的六十七件作品中只有三件出自公共機構。其余都是從經銷商處以及一堆私人收藏家的手中借來的,這些收藏家包括繆西婭·普拉達、貝爾納·阿爾諾以及史蒂夫·科恩。對他們來說幸運的是,被泰特美術館選定的作品在轉售時能贏得更高的信譽和溢價。

Yet the number-one lender to the Hirst retrospective is the artist himself. In addition to some early pieces, a breezy painting and a six-tonne bronze sculpture of an anatomical model, he has lent “A Thousand Years” (1991), a glass box that bears witness to the life cycle of flies. It was one of a dozen early works that the artist purchased back from his first patron, Charles Saatchi, in 2003. Mr Hirst suspects the sculpture is his most exciting piece. Many prefer a more beautiful work with a similar theme that he made a few months later, titled “In and Out of Love”. This installation consists of two rooms, one in which live butterflies hatch from pupae embedded in white paintings, and another in which dead butterflies are pressed onto the surfaces of brightly coloured canvasses. The show reunites these two rooms for the first time in 20 years.

然而,赫斯特回顧展頭號出借者是藝術家本人。除了一些早期作品,一幅涼風習習的自旋畫和一個六噸重的解剖模型銅雕外,他還借出了《一千年》(1991年) ,一個裝載了蒼蠅生命周期見證的玻璃箱。這是赫斯特2003年從他的第一個主顧查爾斯·薩奇手中買回的十二件早期作品之一。赫斯特察覺這件雕塑是最令他興奮的一件。許多人更喜歡幾個月后他制作的類似主題更出色的作品,題目為《愛生愛滅》 。這件組裝品包括兩個空間,一個放著由嵌在白色油漆中的蛹羽化而成的活蝴蝶,另一個放著被壓在鮮艷畫布表面上的死蝴蝶。本次展覽是二十年來首次重聚這兩個空間。

The Tate’s turbine hall, a kind of post-industrial cathedral for art, will be given over to Mr Hirst’s diamond skull, “For the Love of God” (2007), which the artist co-owns with his London gallery, White Cube. The small platinum sculpture, which features real human teeth and over 8,000 diamonds, was promoted with an asking price of £50m—a tabloid tactic that clearly missed its target as the work failed to sell. The skull will be dramatically spot-lit in a dark room, much like jewellery at an auction preview. Officially, the display is not a marketing device but a comment on the “belief system” of capitalism.

泰特美術館的渦輪大廳,這個有幾分后工業的藝術殿堂交托給了赫斯特的鉆石頭骨《對上帝的愛》(2007年),它歸赫斯特和倫敦畫廊白立方共同擁有。這件小鉑金雕塑的特色是有真正的人類牙齒和八千多顆鉆石,以索價五千萬英鎊來促銷,顯然是沒達到目標成了未售出作品的小報戰術。這副頭骨會在黑暗的展室里放出引人注目的點點光芒,更象是拍賣預展上的珠寶。正式來說,展覽不是一種營銷策略,而是對資本主義“信念系統”的注釋。

Money is a theme but also a problem. The retrospective was meant to travel to the Museum of Contemporary Art (MOCA) in Los Angeles, but it has been put on indefinite hold because the show is so expensive. Works such as Mr Hirst’s famous shark (ie, “The Physical Impossibility of Death in the Mind of Someone Living” from 1991, pictured) take at least six technicians and a full seven days to install. The price of crating, shipping, installing and insuring Mr Hirst’s works exceeds MoCA’s entire annual exhibition budget of $3m—a sum donated by Eli Broad, a philanthropist. He has lent two works from his substantial collection of Hirsts to the Tate.

錢是一個話題,但也是一個問題。這次回顧展必須要前往洛杉磯當代藝術博物館,但已被無限期地擱置了,因為展出費用非常高昂。諸如赫斯特著名的鯊魚(即1991年的《生者對死者無動于衷》,見圖片)等作品至少需要六名技術人員花費整整七天的時間來安裝。赫斯特作品的裝箱、托運、安裝以及投保價格超過了當代藝術博物館整個年度三百萬的展覽預算,這筆三百萬的預算是慈善家伊萊·布魯德捐贈的。他從自己可觀的赫斯特作品收藏中借出了兩件作品給泰特美術館。

There are two conspicuous exclusions from the retrospective. First, it contains no figurative paintings of any kind—no photorealist works, no microscopic views of cancer cells, none of the canvasses that Mr Hirst paints with his own hand in the style of Francis Bacon. As it happens, most critics find these paintings painful to behold. Second, the exhibition omits “The Golden Calf” (2008), a bull with gold horns and hooves in a gold-plated tank, which was the centrepiece of Mr Hirst’s 2008 Sotheby’s sale, “Beautiful Inside My Head Forever”. The Wall Street Journal reported that Fran?ois Pinault bought the £10.3m bull, a perplexing move for the owner of Christie’s, a connoisseur with minimalist taste. Certainly Mr Pinault has deep investments in Mr Hirst’s work. He has lent two pieces to the Tate, including an important precursor to the shark, “Isolated Elements Swimming in the Same Direction for the Purpose of Understanding (right)”.

這次回顧展有兩點明顯的例外。首先,它不包含任何形式的具象繪畫,沒有照相寫實主義作品、沒有癌細胞的微觀視圖、沒有赫斯特親手以弗朗西斯·培根風格畫的油畫。碰巧的是,大多數評論家認為這些畫看著費力。其次,展覽刪除了《金牛犢》(2008年),一只鍍金容器里金角金蹄的公牛,這件作品是赫斯特2008年蘇富比拍賣會《美麗永駐我頭》的中心裝飾品?!度A爾街日報》報道,弗朗索瓦·皮諾花一千零三十萬英鎊買下了金牛,這是品味簡約的鑒賞家佳士得老板一個令人費解的舉動。當然,皮諾對赫斯特的作品做了玄妙的投資。他借出了兩件作品給泰特美術館,包括鯊魚的一件重要前驅作品《以(正確)理解為目的同向游泳的隔離元素》。

Many collectors of Mr Hirst’s work hope that this show will reinvigorate his market. According to artnet, a firm that tracks the art market, in 2011 one in four Hirst works that came up for auction failed to sell, and his highest price was $1.7m, down from $19m in 2007. Last year total auction turnover in Hirst works was a mere $29.6m, placing him well behind artists such as Gerhard Richter, whose work earned almost $200m in auction sales, and Zeng Fanzhi, a Chinese painter who is probably the richest artist in the world.

許多赫斯特作品的收藏家都希望本次展覽會重振他的行情。據一家追蹤藝術品行情的公司artnet的說法,2011年拍賣的赫斯特作品中有四分之一未能賣出,其作品的最高價為一百七十萬美元,比2007年的一千九百萬美元跌了。去年赫斯特作品拍賣的成交總額只有兩千九百六十萬,遠遠落后于格哈德·里希特和曾梵志等藝術家,里希特的作品在拍賣會上賺了近兩億美元,而中國畫家曾梵志可能是世屆上最富有的藝術家。

Mr Hirst will have a place in history. An innovative sculptor, he is also an opportunistic painter whose will to power can get in the way of his better judgment. If nothing else, Mr Hirst is likely to be remembered for his unusual aptitude in blurring the line between the sacred and profane.

赫斯特將在歷史上占有一席之地。他是一個創新的雕塑家,也是一個投機取巧的畫家,他的權力欲可能阻礙了他更好地作出判斷。如果不出意外,赫斯特可能會因為他在模糊尊重和褻瀆之間的界線方面天資非凡而被銘記。

重點單詞   查看全部解釋    
tank [tæŋk]

想一想再看

n. 坦克,箱,罐,槽,貯水池
vt. 把 .

 
innovative ['inəuveitiv]

想一想再看

adj. 革新的,創新的

 
connoisseur [.kɔni'sə:]

想一想再看

n. 鑒識家,鑒定家,內行

聯想記憶
witty ['witi]

想一想再看

adj. 富于機智的,詼諧的

 
contemporary [kən'tempərəri]

想一想再看

n. 同時代的人
adj. 同時代的,同時的,

聯想記憶
transform [træns'fɔ:m]

想一想再看

vt. 轉換,變形
vi. 改變
n

聯想記憶
hostility [hɔs'tiliti]

想一想再看

n. 敵意,敵對狀態,公開戰爭

 
diamond ['daiəmənd]

想一想再看

n. 鉆石,像鉆石的物質,菱形,紙牌的方塊,棒球內場

 
precursor [pri:'kə:sə]

想一想再看

n. 先驅者,前輩,前體

聯想記憶
hatch [hætʃ]

想一想再看

n. 孵化,艙口
vt. 孵,孵出

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 年轻的丈夫| 双重欲望| 凤凰卫视节目表| 安全员c证考试免费题库| 《最美的青春》演员表| 原来琪琪电影| 电影百鸟朝凤免费完整版| 红灯区1996| 40集电视连续剧人生之路| 事业编面试题库及答案| 在线黄色免费网站| 送老师锦旗写什么最好| 一路向东电影| 恶魔在线观看免费观看全集高清 | 白蛇三| 喜羊羊第一部全集免费| 风间由美的电影| 十一个月宝宝发育标准| 战无双| 大班安全教案《教室里不乱跑》 | 王渝萱最火的三部电影| 欢乐钓鱼大师兑换码| 749局演员表| 美女中刀| 张国强个人简历| angelababy婚礼大作战| 小学生版《三国演义》| 小孩打屁股| 漂流者| 保镖1983| 麻豆视频网站| 熊出没在线播放| 古风少女换装纸娃娃| 亚洲人视频在线观看| 挤鼻子黑头超多视频| 好男儿之情感护理| 在线观看xxxx| 邵雨薇为艺术贡献的电影有哪些| 好男儿之情感护理| 女同性恋视频网站| 花开那年电影免费播放|