日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 最后一戰 > 正文

《最后一戰》第24期:成功的夜襲(4)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Where the devil have you been to?" said Eustace in a furious whisper, for he had been very frightened."你究竟上哪兒去了?"尤斯塔斯用憤怒的低語說道,因為他曾為她非常驚惶焦急。
"In the stable," gasped Jill, but it was the sort of gasp you give when you're struggling with suppressed laughter."在馬廄里。"吉爾喘著氣說道,但這是盡力克制大笑時的那種喘息。
"Oh," growled Eustace, "you think it funny, do you? Well all I can say is -""啊,"尤斯塔斯咕嚕道,"你以為有趣可笑,是嗎?我能說的卻只是 "
"Have you got Jewel, Sire?" asked Jill."陛下,你把珍寶救出來了?"吉爾問。
"Yes. Here he is. What is that beast with you?""是的。它就在這里。那跟你在一起的是什么牲口?"
"That's him," said Jill. "But let's be off home before anyone wakes up." And again there came little explosions of laughter."那就是它呀,"吉爾說道,"但,讓我們趁著誰也沒醒來時先回家去吧。"但重新又傳來爆發出來的小小的笑聲。
The others obeyed at once for they had already lingered long enough in that dangerous place and the Dwarf drums seemed to have come a little nearer. It was only after they had been walking Southward for several minutes that Eustace said:其他的人立刻服從,因為他們在那危險地點逗留得夠長久了,而小矮人們的鼓聲似乎又近了一點兒。他們向南才走了幾分鐘,尤斯塔斯說道:
"Got him? What do you mean?""逮住了它?你的意思是指什么呢?"
"The false Aslan," said Jill."偽阿斯蘭。"吉爾說。
"What?" said Tirian. "Where have you been? What have you done?""什么?"蒂蓮說道,"你到過什么地方?你做了什么事情?"
"Well, Sire," said Jill. "As soon as I saw that you'd got the sentry out of the way I thought hadn't I better have a look inside the stable and see what really is there? So I crawled along. It was as easy as anything to draw the bolt."哎,陛下,"吉爾說,"我一看見你已經把哨兵引開去,心里就想,我倒不如去瞧瞧馬廄的內部,看明白那兒實實在在有什么東西。所以我一路爬過去,拉開馬廄的門閂,易如反掌。
Of course it was pitch black inside and smelled like any other stable. Then I struck a light and - would you believe it? - there was nothing at all there but this old donkey with a bundle of lion-skin tied on to his back. So I drew my knife and told him he'd have to come along with me. As a matter of fact I needn't have threatened him with the knife at all. He was very fed up with the stable and quite ready to come - weren't you, Puzzle dear?"里邊當然一團漆黑,氣味也跟任何馬廄一樣。于是我點亮一個火,但見——你們相信嗎?——里邊壓根兒什么都沒有,只有這一頭老驢子,身上縛著一張獅子毛皮。我就拔出刀來,叫它跟我一起走。事實上,我也無需用刀子威逼它走。它對那馬廄厭倦極了,十分情愿跟我來——親愛的迷惑,是不是這樣?"
"Great Scott!" said Eustace. "Well I'm - jiggered. I was jolly angry with you a moment ago, and I still think it was mean of you to sneak off without the rest of us: but I must admit - well, I mean to say - well it was a perfectly gorgeous thing to do. If she was a boy she'd have to be knighted, wouldn't she, Sire?""真了不得!"尤斯塔斯說道,"我呀——我真該死,剛才我還為你大發脾氣哩,我現在仍舊認為你背著我們大家偷偷溜走是討厭的,然而,我又必須承認——哦,我的意思是說——你干了件十分漂亮的事情。如果她是個男孩,她會被封為武士的,陛下,你說是嗎?".
"If she was a boy," said Tirian, "she'd be whipped for disobeying orders." And in the dark no one could see whether he said this with a frown or a smile. Next minute there was a sound of rasping metal."如果她是個男孩,"蒂蓮說,"因為不服從命令,她會挨鞭子的。"黑暗之中也看不出他是皺著眉頭還是微笑著說這話的。接下來便聽到金屬鏗鏘摩擦的聲音。

"Where the devil have you been to?" said Eustace in a furious whisper, for he had been very frightened.

"In the stable," gasped Jill, but it was the sort of gasp you give when you're struggling with suppressed laughter.

"Oh," growled Eustace, "you think it funny, do you? Well all I can say is -"

"Have you got Jewel, Sire?" asked Jill.

"Yes. Here he is. What is that beast with you?"

"That's him," said Jill. "But let's be off home before anyone wakes up." And again there came little explosions of laughter.

The others obeyed at once for they had already lingered long enough in that dangerous place and the Dwarf drums seemed to have come a little nearer. It was only after they had been walking Southward for several minutes that Eustace said:

"Got him? What do you mean?"

"The false Aslan," said Jill.

"What?" said Tirian. "Where have you been? What have you done?"

"Well, Sire," said Jill. "As soon as I saw that you'd got the sentry out of the way I thought hadn't I better have a look inside the stable and see what really is there? So I crawled along. It was as easy as anything to draw the bolt.

Of course it was pitch black inside and smelled like any other stable. Then I struck a light and - would you believe it? - there was nothing at all there but this old donkey with a bundle of lion-skin tied on to his back. So I drew my knife and told him he'd have to come along with me. As a matter of fact I needn't have threatened him with the knife at all. He was very fed up with the stable and quite ready to come - weren't you, Puzzle dear?"

"Great Scott!" said Eustace. "Well I'm - jiggered. I was jolly angry with you a moment ago, and I still think it was mean of you to sneak off without the rest of us: but I must admit - well, I mean to say - well it was a perfectly gorgeous thing to do. If she was a boy she'd have to be knighted, wouldn't she, Sire?"

"If she was a boy," said Tirian, "she'd be whipped for disobeying orders." And in the dark no one could see whether he said this with a frown or a smile. Next minute there was a sound of rasping metal.

"你究竟上哪兒去了?"尤斯塔斯用憤怒的低語說道,因為他曾為她非常驚惶焦急。

"在馬廄里。"吉爾喘著氣說道,但這是盡力克制大笑時的那種喘息。

"啊,"尤斯塔斯咕嚕道,"你以為有趣可笑,是嗎?我能說的卻只是 "

"陛下,你把珍寶救出來了?"吉爾問。

"是的。它就在這里。那跟你在一起的是什么牲口?"

"那就是它呀,"吉爾說道,"但,讓我們趁著誰也沒醒來時先回家去吧。"但重新又傳來爆發出來的小小的笑聲。

其他的人立刻服從,因為他們在那危險地點逗留得夠長久了,而小矮人們的鼓聲似乎又近了一點兒。他們向南才走了幾分鐘,尤斯塔斯說道:

"逮住了它?你的意思是指什么呢?"

"偽阿斯蘭。"吉爾說。

"什么?"蒂蓮說道,"你到過什么地方?你做了什么事情?"

"哎,陛下,"吉爾說,"我一看見你已經把哨兵引開去,心里就想,我倒不如去瞧瞧馬廄的內部,看明白那兒實實在在有什么東西。所以我一路爬過去,拉開馬廄的門閂,易如反掌。

里邊當然一團漆黑,氣味也跟任何馬廄一樣。于是我點亮一個火,但見——你們相信嗎?——里邊壓根兒什么都沒有,只有這一頭老驢子,身上縛著一張獅子毛皮。我就拔出刀來,叫它跟我一起走。事實上,我也無需用刀子威逼它走。它對那馬廄厭倦極了,十分情愿跟我來——親愛的迷惑,是不是這樣?"

"真了不得!"尤斯塔斯說道,"我呀——我真該死,剛才我還為你大發脾氣哩,我現在仍舊認為你背著我們大家偷偷溜走是討厭的,然而,我又必須承認——哦,我的意思是說——你干了件十分漂亮的事情。如果她是個男孩,她會被封為武士的,陛下,你說是嗎?".

"如果她是個男孩,"蒂蓮說,"因為不服從命令,她會挨鞭子的。"黑暗之中也看不出他是皺著眉頭還是微笑著說這話的。接下來便聽到金屬鏗鏘摩擦的聲音。

重點單詞   查看全部解釋    
puzzle ['pʌzl]

想一想再看

n. 謎,難題,迷惑
vt. 使困惑,使為難<

 
frown [fraun]

想一想再看

n. 皺眉,不悅
v. 皺眉頭,不同意

 
bolt [bəult]

想一想再看

n. 螺栓,插銷,門閂
v. 閂住,插銷,(突

 
pitch [pitʃ]

想一想再看

n. 瀝青,樹脂,松脂
n. 程度,投擲,球場

聯想記憶
minutes ['minits]

想一想再看

n. 會議記錄,(復數)分鐘

 
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 穩定的,安定的,可靠的
n. 馬廄,

聯想記憶
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受驚的,受恐嚇的

 
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低語,竊竊私語,颯颯的聲音
vi. 低聲

 
?

關鍵字: 國王 最后一戰 小說

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 琪琪色影院| 电视剧对峙| 无内秘书| 大秦帝国第一部免费观看46集| 澳大利亚《囚犯》| 工业硫酸| 成人免费视频在线播放| 1到100数字表图片| 免费在线观看勇士| 卜冠今| 简单的应急预案怎么写 | 杨佑宁个人简历| 魔影| 男同操男同| 零食店加盟免费品牌| 粉嫩在线| 潜龙轰天 电影| 画江湖之不良人电影| 伟创变频器说明书| 秀人网周妍希| 日本电影致命诱惑| 电影哪吒闹海| 关于鲁迅的手抄报图片| 恰纳卡莱之战完整版在线观看| 温柔地杀死我| 六级词汇电子版| 池田夏希| 《平凡之路》电影| fate动漫| 自拍性视频| 鲫鱼汤怎么做好喝视频教程| cctv16节目单| 87版七仙女台湾| 减肥喝什么榨汁减肥快| 侠客行演员表| 吸痰护理ppt课件| 凌博控制器| 小城故事多三观不正| 何时何地因何种原因受过何种奖励或处分 | 香港之夜完整版在线观看高清| 欲盖弄潮电影|