【Crossover: More Chinese face high stress】更多國人面臨高壓力挑戰
According to a global survey by consulting firm Regus, Seventy-five percent of Chinese workers have reported rising stress levels over the past year. And this percentage tops all the other nations in the world. For more on that, we are joined by my colleague Li Kefu in the studio.
根據咨詢公司雷格斯的一項全球調查,據報道在過去一年里百分之七十五的中國工人面臨不斷增加的生活壓力,這個百分比比世界其它任何國家都高 。關于這一點,有請我演播室的同事李克福參與討論 。
Q: Tell us more about the survey. What did it find in China?
問:告訴我們有關這個調查的更多情況 。它在中國找到了什么?
A: The survey claims that three out of four Chinese workers felt greater stress over the past year. That compares to roughly half of workers globally. It points to work, individual financial status and family issues as the main drivers of this stress. Not surprisingly, workers in Shanghai and Beijing felt the greatest pressure compared to their countrymen.
調查聲稱四分之三的中國員工在過去的一年里感到更大的壓力 。相比之下,全球范圍內大約有一半的工人有這種感覺 。壓力主要來自工作,個人財務狀況以及家庭問題 。毫不奇怪,在上海和北京的員工相比于其它地區的同胞,感到的壓力是最大的 。
This is true of most cities. In Shanghai, 80 percent of surveyed workers saw higher stress. In Beijing, the figure was 67 percent. And these numbers are actually borne out by a second survey - this time by a Chinese consulting firm. That showed that nearly 70 percent of Chinese were overworked and that more than 40 percent spend less than 10 hours a week on leisure.
大部分城市都是如此 。受訪的員工中,80%的上海人以及67%的北京人都表示表示壓力增大 。這些數據實際上是由一家中國咨詢公司第二次調查得出來的 。數據表明將近70%的中國人處于過度勞累,40%以上每周休閑時間不超過10小時 。
Our reporter hit the streets in Beijing to ask about people’s stress issues. Let’s hear what some of them had to say.
我們的記者在北京街頭詢問人們的壓力問題 。讓我們聽聽他們一些人想要說的話 。
可可英語譯