Italian hand
幕后操縱;暗中干預(yù)
典故:一戰(zhàn)爆發(fā)后,意大利騎墻兩端,兩頭要價,一方面表示愿意支援“盟友”;另一方面又與協(xié)約國談判進攻奧匈。在協(xié)約國“邊境作戰(zhàn)”失利后,意曾暫停與協(xié)約國的談判,馬恩河會戰(zhàn)后恢復(fù)。由于奧匈不肯過多讓步,而協(xié)約國承諾取勝后把原屬奧匈的大片土地和巴爾干、東地中海一些地區(qū)給予意大利,因此促成了《倫敦密約》的簽訂,在得到英國的貸款援助后,意大利于1915年5月23日向奧匈宣戰(zhàn),而到1916年8月才對德國宣戰(zhàn),可見還是留了“后手”。
綜合來看,如果協(xié)約國迅速戰(zhàn)敗,那意大利必然站在同盟國一邊,但正因為當(dāng)時相持的局勢,才給了意如此表演的機會,當(dāng)然意國內(nèi)有相當(dāng)一部分人認為英國會勝利,這也起了作用。后來人們便把Italian hand指幕后操縱;暗中干預(yù)了。
例句:I sensed that fellow's Italian hand in this matter。我感覺到那家伙在幕后操縱這件事。
Irish bull
自相矛盾,荒唐可笑的說法
典故:據(jù)說,“Irish bull”最初特指“愛爾蘭人”——自恃有文化教養(yǎng)的英格蘭人認為愛爾蘭人說話不合邏輯,而“bull”在古英語中指“邏輯上的錯誤”。不過,隨著時間的推移,這種印有“民族歧視”的烙印已慢慢隱退,現(xiàn)代意義上的“Irish bull”泛指任何人說法上的邏輯錯誤。
例句:"It was hereditary in his family to have no children" is a well known Irish bull。“沒有后嗣是他家族的遺傳”這句話是眾所周知的自相矛盾的笑話。
Dutch courage
酒后之勇
典故:因為英國人喜歡打仗、而且不管交戰(zhàn)的對手是誰,不管這場戰(zhàn)役到底結(jié)果是英軍大勝、還是英軍慘敗,只要戰(zhàn)爭結(jié)束之后,英國人要做的事情并不是戰(zhàn)后重建、而是趕快幫敵人取一個渾號、來嘲笑一番。
荷蘭人與英國人在三百多年前爭奪大西洋霸權(quán)的時候,曾經(jīng)打了長達二十六年、歷經(jīng)三次慘烈大決戰(zhàn)的戰(zhàn)爭。
這場英荷大戰(zhàn),其實雙方互有勝負、兩敗俱傷!英荷兩軍都沒有人敢說自己贏得這場戰(zhàn)爭!不過當(dāng)戰(zhàn)爭結(jié)束之后,英國人就開始卯足全力來丑化荷蘭人。所以英文里面的荷蘭(Dutch)幾乎都是不好的字眼。
我們?nèi)粘I钭畛S玫摹负商m渾號式英文」,末過于Go Dutch(各自買單付款),這是一個暗諷荷蘭人非常吝嗇的常用英文詞組。不過現(xiàn)在很多人為了不想讓荷蘭人太傷心,所以已經(jīng)用share cost來代替Go Dutch這個帶有偏見的英文成語。
“荷蘭式的勇氣”,"Dutch courage",就是當(dāng)時產(chǎn)物之一,就是代表要趁著酒意、才會假裝神勇的行為,也就是膽小如鼠之意。
例句:The poor man beat his boss by means of Dutch courage。那個可憐的人借酒勁打了他的老板。