1【British Bank Pays $340 Million Fine for Iran Dealings】
This is the VOA Special English Economics Report.
這里是美國之音慢速英語經濟報道 。
The British bank Standard Chartered agreed this week to pay three hundred forty million dollars to a United States financial regulator. The agreement is designed to settle charges that the bank illegally hid financial business with Iranian interests. The wording of the agreement notes that the financial business in question amounted to at least two hundred fifty billion dollars.
英國渣打銀行本周同意向一家美國金融監管機構支付3.4億美元 。該協議旨在解決該行非法隱藏與伊朗利益相關金融業務的指控 。這份協議的措辭指出,有問題的金融業務至少達到2500億美元 。
Standard Chartered said it "strongly rejects" the charges. The bank said it will fight efforts to withdraw its license to do business in New York, an important financial center.
渣打銀行表示“強烈反對”該指控 。該銀行表示,將抗爭吊銷其紐約這個重要金融中心業務牌照的行動 。
Standard Chartered is Britain’s fifth largest bank. New York state’s top bank regulator accused the bank of being a "rogue institution" from two thousand one to twenty ten.
渣打銀行是英國第五大銀行 。紐約州最高銀行監管機構指控該銀行從2001年到2010年期間是一家“流氓機構” 。
The regulator said the bank made hundreds of millions of dollars in fees from about sixty thousand financial exchanges with Iranian financial institutions. The reported exchanges were made through the bank’s New York offices.
監管機構表示,該行通過與伊朗金融機構進行的約6萬筆金融交易中,獲取了數億美元的費用 。這些交易都是通過該行紐約辦事處進行的 。
One official said the dealings exposed the United States banking system to terrorists, illegal drug traffickers and rogue states. The United States Federal Bureau of Investigation is carrying out a criminal investigation. Other United States regulators also have opened their own investigations and are not part of the settlement.
一名官員稱,這些交易將美國銀行系統暴露給了恐怖分子、非法毒販和流氓國家 。美國聯邦調查局正開展刑事調查 。其它美國監管機構也展開了自己的調查,這些并非這次和解協議的一部分 。
United States law has tightly controlled financial dealings with Iran since nineteen seventy-nine. That year, fifty-two Americans were taken hostage in Tehran for four hundred forty-four days. But western concerns about Iran’s possible nuclear program are central to the case.
美國法律從1979年開始嚴密控制與伊朗的金融交易 。這一年,52名美國人在德黑蘭被挾持444天 。但西方國家對伊朗潛在核計劃的擔憂是這起案子的核心 。
Bank expert Bert Ely told VOA that the investigation is part of an effort by several Western countries to limit Iran’s nuclear program. They accuse Iran of trying to develop a nuclear weapon.
銀行專家Bert Ely告訴美國之音,這些調查是幾個西方國家限制伊朗核計劃努力的一部分 。他們指責伊朗試圖發展核武器 。
BERT ELY: “Enforcement of the bank secrecy act and the money-laundering laws are just an on-going effort by the financial regulators to again choke off cash flows to Iran as much as possible and make it as difficult as possible for Iran to sell its oil internationally, but also to buy equipment and parts needed for its nuclear enrichment activities.”
BERT ELY:“執行銀行保密法和反洗錢法只是金融監管機構盡可能再次切斷伊朗現金流而正在進行的努力,不但要使伊朗在國際上銷售石油盡可能更難,還包括購買鈾濃縮活動所需的設備和零件 。”
Standard Chartered is not the only British bank that has faced fines recently. Barclays agreed to pay fines of about four hundred fifty million dollars to American and British officials in July.
渣打銀行不是最近面臨罰款的唯一一家英國銀行 。巴克萊銀行7月份同意向美國和英國有關部門支付4.5億美元罰款 。
Barclays is one of eighteen banks that set an important measure of borrowing costs for banks, the London Interbank Offering Rate, or LIBOR. Officials said Barclays lied to them about its interest costs. This made the bank appear stronger than it was. But LIBOR is used to set many interest rates paid by millions of people around the world.
巴克萊銀行是設定倫敦銀行同業拆息的18家銀行之一 。官員稱,巴克萊銀行向他們謊報其利息成本,這使得該銀行看上去比它本來更強大 。但倫敦銀行同業拆息被用于制定世界各地數百萬人需要支付的利息率 。