世間萬物的存在,必定有其存在的價值和意義,每一個事物的產(chǎn)生必定有其產(chǎn)生的根源,并非憑空而降。
逍遙自在a freedom of Pan
在希臘神話中,有一位稱為“潘(Pan)”或者“潘尼亞(Pania)”的頭上長角、半人半羊的牧羊神。據(jù)《荷馬史詩》記載,當(dāng)潘剛生下來時,其母親看到兒子這副古怪模樣,就被嚇得棄子而逃,但是,其父親即奧林匹斯山十二主神之一、畜牧之神、路人保護神、商人庇護神、雄辯之神、宙斯兒子兼信使赫耳墨斯(Hermes,又譯“赫爾墨斯”)并沒有嫌棄他,將他帶至諸神經(jīng)常聚會的奧林匹斯山上。
諸神都很喜歡他,并給他起名“潘(Pan)”,暗含“所有”、“全部”、“每一個”、“一切”人都喜歡他之意。因此,在英語中,“pan”就表示“全”、“總”、“整個”或者“泛”等等之意。
例如,panacea就是“治百病的靈藥”、“靈丹妙藥”之意:Technology is not a panacea for all problems.技術(shù)不是解決一切問題的靈丹妙藥。
panorama就是“全景畫”、“全貌”或者“全景”之意。
Pan-American就是“泛美的”、“全美洲的”或者“美洲各國的”之意。
Pan-Americanism指“泛美主義”、“泛美主義者”或者“泛美運動”。
pangenesis指“泛生論”。
Pan-Germanism指“泛日耳曼主義”。
pansexual指“泛性論的”。Pan-Slavism指“泛斯拉夫主義”。pantropical指“泛熱帶的”。
Pantheon指“萬神殿”,
pantheism是“泛神論”。諸如此類的英語詞匯,俯拾皆是。
由于牧羊神“Pan”外貌古怪,正如其母被驚嚇一樣,一般人不是神,見到其模樣也都會被其嚇倒,而且他還經(jīng)常用自己的古怪長相和奇特聲音恐嚇路人和羊群取樂,搞得人們或者羊群驚慌不已,所以,由他的名字“Pan”產(chǎn)生了既可用作形容詞又可用作名詞的“panic(驚慌、恐慌)”這個英語單詞。panic還可以用作動詞,其現(xiàn)在分詞形式是panicking、過去式和過去分詞均為panicked。
例如:Rumours panicked many investors into selling their shares.
謠言造成許多投資者恐慌性拋售股票。
牧羊神潘很會享受生活。例如,他擅長并喜歡排簫。這種排簫的英語也與他的名字有關(guān),寫作panpipe。
又如,他總是在林中四處游蕩,生活得無憂無慮、逍遙自在。因此,又產(chǎn)生了另一個與其名字有關(guān)的英語詞匯,即a freedom of Pan。它指“無拘無束”、“無憂無慮”、“逍遙自在”的意思。
因為Pan是神仙,所以,也可以干脆譯為“像神仙一樣逍遙”之類的地道漢語。
例如:The boys and girls enjoyed a freedom of Pan last summer vacation.
去年暑假,孩子們度過了一段神仙般逍遙的時光。