日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人 > 經濟學人之人物系列 > 正文

經濟學人:亞歷山大·黑格 Alexander Haig

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Obituary;Alexander Haig

訃告;亞歷山大·黑格

Alexander Meigs Haig, soldier and public servant, died on February 20th, aged 85

軍人、公仆亞歷山大·梅格斯·黑格于2月20號逝世,享年85歲

Grant and Eisenhower aside, America is uneasy about handing civil power to soldiers; and from the very start of the Reagan administration, in 1981, there was nothing Al Haig could do to erase the impression that he wished to take over the country. At his confirmation hearings for the post of secretary of state he rode roughshod over his interrogators (“No one has a monopoly on virtue, not even you, senator”). He let slip that he wanted to be the “vicar” of foreign policy, a word with pope-size pretensions. The press pinned on him the word “arrogant”, and never removed it. His picture appeared on the cover of Time, chin high and arms akimbo, above the words “Taking Command”.

除了格蘭特和艾森豪威爾,美國不放心把公民權交到其他軍人手里;從1981年里根政府上任伊始,阿爾·黑格就沒有擺脫希望接管國家大權的印象。在就任國務卿的聽證會上,他對質詢者出言不遜(“誰也不能獨占倫理道德,連你也辦不到,參議員”)。他無意中說想當外交政策的“主教”,這個稱號真是自命不凡。新聞界始終如一地譏諷他“盛氣凌人”。他的照片登上過《時代》雜志的封面,仰著下巴、雙手叉腰,上面寫著“由我做主”。

This portrayal was not without foundation. It was well known that in 1973-74, as Richard Nixon crumbled under the weight of Watergate, General Haig, then chief of staff in succession to the disgraced H.R. Haldeman, kept the administration functioning. He advised Nixon how to deal with his enemies, and when to resign; he suggested to Gerald Ford that he should pardon his predecessor. His power was such that when Nixon appeared to ask him for a way out of his turmoil, “a pistol in the drawer”, he immediately ordered the president's doctors to take away his pills.

這種形象不是毫無根據。眾所周知,1973到1974年間,理查德·尼克松受到水門事件的影響,黑格將軍接替聲名狼藉的霍爾德曼任白宮辦公廳主任,維持政府正常運作。他勸尼克松對付政敵、及時隱退;他建議杰拉德·福特特赦尼克松。他位高權重,尼克松求他找出路擺脫謠言時說“抽屜里有把槍”,黑格立即吩咐醫生把總統的藥拿走。

Most of the time, however, though ambition burned through him like a fire, he had no interest in the office of the presidency. A disastrous foray in 1988, flaring out before New Hampshire, was as far as he went in that direction. He had no politicians' sleazy graces, and was proud of that. The brusque attitude and tone had been instilled at West Point, together with the gimlet stare and the preference for dealing with America's adversaries, whether Cubans, Palestinians or leftist Nicaraguans, with a bombing run or an invasion. His duties at the White House, on Henry Kissinger's National Security Council and for Nixon, had been carried out while still under military orders and earned him a dizzy ascent, from colonel to four-star general in four years. His scar tissue came from battles both actual and political.

盡管他心中涌動雄心壯志,大多數時候卻對總統辦公室毫無興趣。1988年,他在新罕布什爾州投票前退出黨內初選,就此遠離政壇。他沒有政治家的齷齪嘴臉,并為此自豪。他在西點軍校養成了態度魯莽、談吐直率的品質,目光犀利,一向以轟炸進攻來對付美國敵手,不管是古巴、巴基斯坦還是左派支持的尼加拉瓜。他曾在白宮擔任亨利·基辛格的國家安全顧問,四年間從上校升至四星上將。他在軍事戰斗和政治斗爭中都傷痕累累。

As a soldier, he believed in certain rules of behaviour. First, the need to keep secrets and not go leaking to the newspapers, for soldiers died when secrets came into the enemy's possession. And second, to follow the chain of command. Foreign policy in particular required a single source, one clear voice speaking for America. The greatest danger in those cold-war years was to show the Soviet enemy a soft, disunited front. The Soviets would surge through then, expanding their troublemaking and missile-rattling round the globe, just as the Chinese and North Koreans had driven through the “foolishly divided” front at the Yalu river in 1950, leaving 12,000 Americans dead or wounded in the ice, when he was a young lieutenant.

身為軍人,他堅信某些行為準則。首先,要保守秘密,不消息泄露給報刊,對軍人而言,至死也不能讓秘密落到敵人手里。其次,服從指揮。外交政策尤其需要單一來源,讓一個清晰明白的聲音代表美國講話。冷戰歲月中最大的危險,是向勁敵蘇聯暴露出軟弱分裂的一面。蘇聯會趁機崛起,不斷制造麻煩,讓導彈恐慌遍布全球,如同1950年中國和朝鮮迅速突破“愚蠢劃分”的鴨綠江前線,拋下了冰雪中死傷的1.2萬名美軍,當時黑格還是年輕的陸軍中尉。

The greatest frustration of high politics, for General Haig, was lack of that one voice. Nixon's White House, besieged by enemies, was mostly undermined by “Deep Throat” leaking to the Washington Post—and though the general had no truck with Watergate, the strong rumour that he himself was Deep Throat offended all his notions of right conduct. Despite his liking for phrases such as “terminological inexactitude”, he was not a dissembler. He was in the more straightforward business of transmitting orders to fire prosecutors, and tapping journalists' phones.

對黑格將軍而言,身居高位的最大挫敗就是沒有這個聲音。尼克松時代的白宮四面為敵,打擊最重的是“深喉”向《華盛頓郵報》爆料,雖然黑格將軍與水門事件毫無瓜葛,卻有謠言說他自己就是深喉,這有違他的道德準則。盡管他愛用“謊話連篇”這種詞,卻絕不是偽君子。他做得更多的是傳達命令解雇檢察官、竊聽記者電話這些直截了當的事情。

The ghost ship

幽靈船

He went to Reagan's White House, fresh from a five-year stint as NATO's supreme commander, with, he supposed, a guarantee from the ever genial president that he would be the spokesman on foreign policy (“I'll look to you, Al”). It lasted no longer than his first encounter with James Baker, Michael Deaver and Ed Meese, the president's staffers. Meese put the vital Haig directive for the organisation of foreign policy in his briefcase, where it stayed.

他擔任北約盟軍最高司令官5年后,進入里根時代的白宮,本以為能從和藹可親的總統得到保證,擔任外交政策發言人(“我就靠你了,阿爾”)。好景不長,他首次遇到了總統幕僚詹姆斯·貝克、米歇爾·迪沃、愛德·米斯。米斯對至關重要的黑格發號施令,獨攬外交政策機構大權。

There followed Haig explosions right and left over appointments, or statements of policy, which he had not authorised: fearsome times when the general turned purple, pounded the table and roared his displeasure. Turf wars blazed with the NSC and the Pentagon. Eighteen months of this, though punctuated by hard work on arms control and a valiant bout of shuttle diplomacy, in 1982, to try to avert the Falklands war, were more than enough.

接下來更令黑格滿腔怒火,雖有職務在身、政策說明,他卻毫無實權:將軍往往氣得面紅耳赤、敲打桌子、大聲咆哮,讓人膽戰心驚。美國國家安全委員會和五角大樓的爭斗愈演愈烈。這18個月真是受夠了,他不時要投入軍控的繁重工作、多輪穿梭外交,1982年還要避免爆發馬島戰爭。

The moment for which he was best remembered came on March 30th 1981, when Reagan was shot. Sweating and intense, his hands shaking, General Haig declared to the press that “As of now, I am in control here, in the White House, pending return of the vice-president.” Hedged words; but he never lived them down.

他被人銘記于心的時刻是1981年3月30日,當天里根被刺。黑格將軍大汗淋漓、感情起伏、雙手顫抖,向媒體記者宣布:“副總統回來前,目前白宮由我掌控。”這句話讓人安心,也從未讓人忘記。

Some thought he had become unmanageable, and he could give that appearance. But the nub of the matter, as he described it in a calmly lyrical passage of his book, “Caveat”, was this:

有人認為他桀驁不馴,他看起來的確如此。至于問題的核心所在,他在平靜抒情的著作《告誡》中這般描述:

The [Reagan] White House was as mysterious as a ghost ship; you heard the creak of the rigging and the groan of the timbers and sometimes even glimpsed the crew on deck. But which of the crew had the helm?…It was impossible to know…

里根時代的白宮像幽靈船一樣神秘莫測;你能聽到帆纜咯咯作響,船骨吱嘎吱嘎,有時還瞥見甲板上的水手。可是誰在掌舵呢?…根本不可能知道…

If someone evidently had the helm, General Haig saluted. If not, rather than let drift and uncertainty give any comfort to America's enemies, he had acquired the habit of seizing the wheel himself.

如果的確有過舵手,黑格將軍會向他致敬。如果沒有舵手,他自己會一把搶過舵輪,而不會改變航向、游移不定,讓美國的敵人安心。

重點單詞   查看全部解釋    
encounter [in'kauntə]

想一想再看

n. 意外的相見,遭遇
v. 遇到,偶然碰到,

 
commander [kə'mɑ:ndə]

想一想再看

n. 司令官,指揮官

 
preference ['prefərəns]

想一想再看

n. 偏愛,優先,喜愛物

聯想記憶
straightforward [streit'fɔ:wəd]

想一想再看

adj. 筆直的,率直的

 
erase [i'reiz]

想一想再看

v. 抹去,擦掉
[計算機] 擦除

聯想記憶
brusque [brʌsk]

想一想再看

adj. 唐突的,魯莽的

聯想記憶
groan [grəun]

想一想再看

呻吟

聯想記憶
scar [skɑ:]

想一想再看

n. 疤痕,傷痕,斷崖
v. 結疤,使 ...

 
vicar ['vikə]

想一想再看

n. 教區牧師,教堂牧師,傳教牧師

 
displeasure [dis'pleʒə]

想一想再看

n. 不愉快,不高興

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 卢靖姗老公是谁| 亚洲成a人片在线观看| 春娇与志明电影| 腾格尔演的喜剧电影| 无内秘书| dearestblue动漫免费观看| 陈一龙是哪部电视剧| 姐妹电影| 女性频道| 九龙城寨在线观看| 午间电影| 誓不忘情 电影| 误杀1演员表| 送老师锦旗写什么最好| 大尺度激情吻戏| 都市频道在线直播| 好像怎么造句 二年级| 视频污在线观看| 《生命中有你》赞美诗歌| 应晓薇个人资料| 妹妹扮演的角色| 在线爱爱视频| 黄造时曹查理隔世情电影| 陕西卫视节目表| 杨英格| 看黄在线看| bernadette| 曹查理电影大全免费观看| 龚子棋| 巴厘岛旅游攻略| 日本电影家庭教师| 大班安全教案《教室里不乱跑》| 黑色纳粹电影完整版| 孕期检查项目一览表| 克拉之恋 电视剧| ss培养基| 西湖地图| 张梓琳个人简历| 清白堂记| 穿上触手内衣被调教堕落| 日本电视剧《阿信》|