TEXT:Abraham Lincoln.If you work hard, you can do anything you wanna do. The possibilities are endless. To me, that was the American dream, as a ki d. Lincoln's family and thousands like theirs have settled the West in four generations. President Thomas Jefferson thought it would take 1,000. The forests are cleared: five acres a family, a year. In 1800, 23 million acres of Indiana is wilderness. In 60 years, it's tamed, flat, fertile farmland. But there is more than forest to clear. It's always been one of the deep flaws of the American imagination, that they can't imagine a future for American-Indian people as Americans. American -Indian people have to imagine that for themselves, and that's the hard part. Keep walking. 1830. Frontier president Andrew Jackson declares a new policy, a policy that America will maintain for more than 100 years. The forced relocation of American tribal people onto reservations. You, keep moving! After years of Supreme Court battles, the bill passes Congress by a single vote. Chickasaw, Choctaw, Creek, Seminole, Cherokee, all forced off their nations by the point of a bayonet. An episode in the conquest of the West that even some of the soldiers taking part find shameful. US Army Private John G. Burnett writes: The sufferings of the Cherokee were awful. The trail of the exiles was a trail of death. They slept in the wagons and on the ground without fire. I saw as many as 20 die in a single night of pneumonia, cold exposure. Move along. Move along. The march of 1,000 miles becomes the Trail of Tears. It's a shameful act in American history and it's, in its own way, sort of an iconic act because it really symbolizes what happen ed to the Native Americans.
譯文:亞伯拉罕·林肯。約翰·勒珍德[五次榮獲格萊美獎的R&B歌手和歌曲作家]:“只要肯努力你可以做任何事情,一切皆有可能。對于兒時的我來說,這就是美國夢?!睌?shù)千個像林肯家這樣的家庭,歷經(jīng)四代人完成了西部拓荒。托馬斯·杰斐遜總統(tǒng)原以為這會耗時千年,平均每家一年砍伐并清理五英畝森林。1800年印第安納有兩千三百萬英畝未開墾土地,60年后全部變成了宜耕平整富饒的農(nóng)田,但是要清理的不僅僅是森林。羅伯特·沃里爾[伊利諾伊大學(xué)]:“美國人的思維總是存在一個根深蒂固的缺陷,他們無法想象有朝一日印第安人也會成為美國的一份子。印第安人只能自己憧憬這一天的到來,這便是困難所在?!崩^續(xù)往前。1830年,出身西部邊區(qū)的總統(tǒng)安德魯·杰克遜頒布了《印第安人遷移法》,一項將持續(xù)超過100年的政策強迫印第安部落遷徙至保留地。你,快點。歷經(jīng)了數(shù)年聯(lián)邦最高法院的法庭爭執(zhí)后,該法案最終在國會一次性投票通過。契卡索人、喬克托人、克里克人、塞米諾爾人、切羅基人在刺刀威脅下紛紛離開了故土,這是拓荒歲月中一段令參與過脅迫的士兵都無地自容的歷史。美國陸軍列兵約翰·G·伯內(nèi)特寫道:切羅基族人所遭受的苦難極其殘酷,他們被放逐的一路上橫尸無數(shù),他們睡在馬車?yán)锘驔]有取暖用火的野地上。我曾見過一個晚上就有20人死掉,被肺炎或嚴(yán)寒奪去生命。繼續(xù)往前,繼續(xù)往前。一千英里的長征成了"淚水小徑"安妮特·戈登·里德[羅格斯大學(xué)歷史學(xué)教授]:“這是美國歷史上一次恥辱的行動,而且它本身帶有某種象征性的意義,它確實象征了美國印第安人的命運。