日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人 > 經濟學人之人物系列 > 正文

經濟學人:思想界最后的巨人克洛德·列維-斯特勞斯

編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Obituary

逝者

Claude Lévi-Strauss

克洛德·列維-斯特勞斯

Claude Lévi-Strauss, anthropologist, died on October 30th, aged 100.

人類學家克洛德·列維-斯特勞斯于10月30日逝世,享年100歲。

Before Claude Lévi-Strauss revolutionised the discipline, anthropology in France, and generally elsewhere, was a matter of ill-attended lectures in small, cold halls, and the collection of feathers and fish-hooks as evidence of the quaint divergences of the “primitive” tribes of mankind. He made it as fashionable as philosophy and poetry, both of which he wove through his ethnographical studies as perhaps only French intellectuals can. The proper study of mankind was indeed man: not in his politicking, warring or banking, but naked, painting his body, hunting bears, snaring birds. Here lay the universal truths about how the human mind worked and what man was.

在克洛德·列維-斯特勞斯變革這門學科之前,無論在法國,還是世界其它地方,人類學普遍是下面的情形:又小又冷的講堂,冷冷清清的課堂,各色的羽毛和魚鉤(作為人類“原始”族群文化多樣性的證物)。列維-斯特勞斯讓人類學變成了和哲學、詩歌一樣時髦的東西,并把這兩種元素融入進自己的民族學著作中,這恐怕只有法國的知識分子才辦得到。研究人類就應該純粹去研究人:不是披著政客、士兵或銀行家外衣的那類人,而是赤身裸體、膚著油彩、獵熊捕鳥的這類人。這里存在著關于人類思考模式及人之本性的普遍真理。

Obedient to Rousseau, who always “set him aflame”, Mr Lévi-Strauss observed men from afar. He never got too near or stayed too long in his rare stints of field-work, mostly in Brazil in the 1930s; he grasped only a few words of the languages, and avoided the “hateful” distractions of individual characters. In the bitter phrase of Jean-Paul Sartre, with whom he sparred for years, he preferred to view men like ants. He focused not on their differences but on the deep-lying patterns and systems in everything they did, until he could proclaim that all tribal myths were reducible to one formula, and that all human thought, “savage” or not, was built up from binary opposites such as hot and cold, night and day, raw and cooked, good and bad. Round these concepts whole societies, as well as stories, were organised.

列維-斯特勞斯是盧梭的忠實信徒,后者的思想經常讓他“熱血沸騰”,所以,斯特勞斯是用一種超然于物外的態度觀察的人類。在他屈指可數的幾次田野調查中(多數都是1930年代在巴西完成的),他從不和當地的族群走得太近,也不久留,所以土著語也說不了幾句,并極力避免讓“可惡”的個人性格特點干擾自己的研究。和他口上交鋒多年的讓-保羅·薩特曾用辛辣的語言評價列維-斯特勞斯,說他喜歡把人類看成是一堆螞蟻。斯特勞斯做觀察時,會忽略掉族群間的差異,而是注重隱秘于所有行為下面共通的模式和系統,直到他可以將所有族群的神話都歸到同一個方程式。除此之外,人類所有的思考——無論是“野蠻人”的想法,還是“文明人”的思維——都是一種二元對立結構,像冷和熱、白天和黑夜、生食和熟食、好和壞。所有社會,無一例外,都是圍繞這些對立的概念構建而成的,各種的神話故事就更不用說了。

Mr Lévi-Strauss, throwing down the gauntlet in “La Pensée Sauvage” in 1962, saw nothing primitive about the tribes he studied. Totemism, for example, was a system as complex as the Linnaean classification. In tribal myths, apparently diverse and arbitrary elements—eruptions by lizards and woodpeckers, the significance of black arrows or the artemisia plant—were suddenly revealed to have a universal unity at their heart, a quest for objective knowledge and origins as acute as any in the West. The minds behind them were not savage, just “untamed”. The salient difference was that his tribesmen stayed within their limits, simply putting the materials they had together in new ways, like handymen or bricoleurs. “Civilised” man, on the other hand, tried to defy his constraints and change the world with new inventions, like an engineer.

列維-斯特勞斯在1962年出版了《野性的思維》一書,等于是(向薩特)下的戰書。斯特勞斯認為自己研究的原始族群一點都不原始。比如,圖騰這個系統的復雜程度堪比林奈的植物學分類體系。族群神話中那些表面看起來復雜任意的元素——比如蜥蜴、啄木鳥和火山爆發,比如黑色的箭或是蒿類植物的特殊含義——如果究其內核,會突然顯現出協同一致性,那是一種對于客觀知識和萬物由來的探求,當中表現出的急切感不亞于西方任何一次同類的探求。神話背后折射出的不是一群野蠻人的思維,只是“未馴服的”思維。斯特勞斯筆下的原始人和我們明顯不同的地方在于,他們并不逾越自身所處的限度,而只是把已有的東西換一種方式重新組合而已,就像雜活工一樣。而“文明”人則好像工程師:通過創新發明來藐視人類自身的局限,來改變世界。

The world needed both these types, said Mr Lévi-Strauss. And he embodied both. He too hopped from subject to subject like a bricoleur, discarding philosophy for its arid moralising, giving up law out of sheer boredom, vaunting socialism until it tired him, turning to anthropology as if he was still a fascinated boy in a curio shop. He abandoned theories like scorched earth in the forest. But the far-sighted engineer in him set up a “laboratory” at the Collège de France, where he held the brand-new chair of social anthropology from 1959 to 1982, and produced the four huge volumes of “Mythologiques” (1964-71), in which he tracked 813 myths the length of the American continent. He happily called himself both “neolithic” and a man of science.

這兩種類型,列維-斯特勞斯說,世界缺了哪種都不行。而兩種在他身上都有所體現。他也像雜活工一樣,不斷在各種行當間跳來跳去:先是放棄了哲學,因為討厭那些枯燥的道德訓誡;后又放棄了法律,只是因為厭倦了;還一直熱衷歌頌社會主義,但也是以厭倦收場。當他轉向人類學的時候,似乎仍然像一個走進奇異玩意店的好奇的孩子(因為他以往拋棄種種理論就象拋下森林大火留下的焦土一樣沒有顧忌)。但是他身體里那個富有遠見的工程師這時出動了:他在法蘭西學院創立了“實驗室”,在這個嶄新的教席上傳播他的社會人類學思想,從1959年開始,直到1982年。他還拿出了四卷名為《神話學》(1964-1971)的鴻篇巨制,在書里,他跟蹤了813個神話的傳播軌跡,幅度跨越整個美洲大陸。他既喜歡自稱為新石器時代的人,也愛說自己是搞科學研究的。

The underlying order

隱蔽的秩序

Generations of students considered him the father of structuralism—the theory of underlying order in everything. This annoyed him. He invoked the word in the 1950s mostly in homage to linguists like Roman Jakobson, who had posited binary opposites (voiced and voiceless elements) as the building blocks of language. Thereafter structuralism had become a “vogue”, he thought, “besmirched” by being wrongly applied, and weirdly linking him with thinkers—Jacques Lacan, Michel Foucault—with whom he had nothing in common.

列維-斯特勞斯在一代又一代學生的眼中都是“結構主義”(研究萬物表面之下隱性秩序的理論)的締造者,斯特勞斯本人對此很是無可奈何。他在1950年代使用這個詞的時候,主要是為了向羅曼·雅各布森(認為語言是由清音和濁音這兩種二元對立的元素所構成)一樣的語言學家致敬。自那時起,斯特勞斯認為,結構主義便儼然成了一個“時髦的東西”,但卻總是被誤用或濫用,于是,這個詞的純粹性就受到了“玷污”。令他甚為詫異的是,“結構主義”竟把他和雅克·拉康或是米歇爾·福柯這樣的思想家聯系到一塊兒,他們之間其實毫無共同點。

But there was really no avoiding structure in his life. He loved Rameau’s music, Poussin’s paintings. His own career appeared to contain a fair element of chance: the second world war, with exile in New York, that led him to Jakobson, or his meetings with Max Ernst and André Breton, who taught him to look at objects with a surrealist’s eye. And yet possibly all this too, as he wrote in “Tristes Tropiques” in 1955, exemplified how, over time, “events without any apparent connection, and originating from incongruous periods and places…suddenly crystallise into a sort of edifice conceived by an architect…”

但是關于他的生活,卻沒任何(因為模糊或指代不清而)需要回避的東西。他喜歡拉莫的音樂,喜歡普桑的繪畫。他自己的職業生涯中似乎包含著相當部分的機緣成分在里面:比如二次大戰流亡紐約時與雅各布森的結識,或是和馬克斯·厄恩斯特及安德烈·布勒東的會面(教他用超現實的眼光看待客觀事物)。但是,也許所有的這些同樣證明了他在《憂郁的熱帶》(1955)中的那個表述:“一些看起來毫不相關的事件,發生于不同的地方,來源自不同的時期...... 突然結晶成某種紀念物,好像是建筑師所精心設計出來的......”

Ever diffident and retiring, he wished to be remembered only for his “moment in anthropological thought”: an effort at systematising cultures as profound, he hoped, as what Marx had done for ideologies, or Freud for dreams. Proselytising was left to his difficult, often beautiful, books and the pages of his journal L’Homme. The existentialists, and all who thought that man should be studied as an individual rather than en bloc, noisily attacked him. He dismissed their “shop-girl metaphysics”.

列維-斯特勞斯向來謙虛謹慎、不喜拋頭露面,他只希冀于人們記住自己在“人類學思想史上那片刻的輝煌”:即針對文化的系統化作出的努力;他希望自己的研究能夠引起像馬克思之于意識形態、弗洛伊德之于夢的詮釋一樣深刻的影響。改變人們思想觀念的任務就交給了他那些通常裝幀精美、卻異常艱深的著作,還有他在自己創辦的《人類》學刊中發表過的文章。存在主義哲學家和所有認為人應該作為個體而非群體進行研究的人都七嘴八舌地攻擊他。他對這些人的想法很是不屑,認為是“商店女店員式的形而上”。

Before his immense age turned him into a national treasure for thinkers of all stripes and none, greens claimed him, and he was happy to be claimed. The consumer filth and monoculture of the “civilised” world had depressed him ever since the writing of “Tristes Tropiques”. As he faded, he mourned the vanishing of the tribes. “Primitive” man was not nobler or purer than he was, but they were, in the deepest sense, connected: for universal laws linked his thinking, in all its book-lined complexity, to that of the Indian clad only in tree-bark, trailing a deer along a forest path.

古樹般的高齡讓他成了國寶級的人物,其實在被認為是“所有流派(和無流派)思想者的財富”之前,綠色主義者就對他心有戚戚,他也很樂于得到這些人的肯定。消費時代的單一文化令他心生厭倦,早在寫作《憂郁的熱帶》之時,他就對“文明”社會表現出了失望感。伴隨著自己黃金時代的慢慢遠逝,他同時為日漸消失的原始族群感到惋傷。“原始”人雖不如他文明,卻在最深層的意義上與他連結:因為統一的法則將他們各自的思維聯系在一起;盡管他的思維穿的是書籍作襯里由復雜編織出外衣,而沿林間路追逐鹿的印第安人的思維外衣只是樹皮衣。

重點單詞   查看全部解釋    
depressed [di'prest]

想一想再看

adj. 沮喪的,降低的,不景氣的,蕭條的,凹陷的,扁平

聯想記憶
collection [kə'lekʃən]

想一想再看

n. 收集,收取,聚集,收藏品,募捐

聯想記憶
apparent [ə'pærənt]

想一想再看

adj. 明顯的,表面上的

 
neolithic [.ni:ə'liθik]

想一想再看

adj. 新石器時代的

聯想記憶
complex ['kɔmpleks]

想一想再看

adj. 復雜的,復合的,合成的
n. 復合體

聯想記憶
obedient [ə'bi:djənt]

想一想再看

adj. 服從的,順從的

聯想記憶
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根據,證據
v. 證實,證明

聯想記憶
diverse [dai'və:s]

想一想再看

adj. 不同的,多種多樣的

聯想記憶
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕見的,珍貴的
ad

 
contain [kən'tein]

想一想再看

vt. 包含,容納,克制,抑制
vi. 自制

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 德鲁| 北国之恋| 周秀娜与罗仲谦新婚吻戏合集| 韩国好妈妈| 疯狗强尼电影完整版在线观看| 化学奥林匹克竞赛初赛试题| oldpussy| 山西少儿频道| 陕09j01图集| 糟老头视频| 好大一个家 电视剧| 《假期》电影| 我们的母亲叫中国读后感| 王渝萱演过的所有影视作品| 叶子楣图片| 《哥哥的女人》电影| 时间空间和人第二部| 杨笠 个人资料| 安静书素材可打印| 三大| 电视剧瞧这一家子演员表| 变成黑皮辣妹然后和朋友做| 不回微信判30年图片| 公共事务在线| 我们的母亲叫中国读后感| 可爱美女跳舞蹈视频| 威利| 浙江卫视网络直播源| 夜半2点钟| 向退休生活游戏正版赚钱入口| 监禁时间2| 梦桐| 三峡游轮重庆到宜昌4天三夜| 亚洲怪谈| 《除却巫山》| 抖音 网页版| 康巴卫视直播| 黑丝高跟在线| 七十二小时| 成年奶妈| 七寸照片|