作為中華民族的優良傳統之一的孝道,雖然隨著近年來越來越多有關家庭糾紛的負面報道,給這一原本令人無限向往的美德帶來了一定程度的負面效果,但是生為中國人,感受中華文化與時俱進的同時,不能將原來的優秀成分拋除殆盡。那么,什么是孝道呢?“孝順”怎么用英語來表達呢?
我們來看下面一側來自chinadaily的新聞報道:
China updates standards for filial piety
The new standards suggest adult children spend holidays with parents, cook meals for and make weekly phone calls to them, teach them to surf the Internet and buy them proper insurance.
中國提高孝道標準
新標準建議成年子女與父母度假,給雙親做飯和每周通電話,教他們上網買到適當的保險。
上文中的filial peity(直譯為“子女的孝心”)就是孝順的意思。
我們來看看
filial['filjəl]
adj.
第一項解釋傾向于解釋父母和子女的親疏關系,意指“子女”的,在父輩之后。
第二項解釋是指后輩相關的,或者后輩“孝順”的,是對后輩的品格描述
從第二種解釋可以看出,filial可以單獨表示孝順的意思,但更多傾向于‘子女的’這一含義。所以需要與后面的 piety—虔誠;孝順—放在一起使用。
而與filial的形容詞性不同,piety是名詞形式,可以單獨表示孝順的品格和行為,是不可數名詞。
這下大家知道孝順是如何表達的了吧