The confusion continued into Monday night, when the White House revised Mr. Kudlow’s statement that the trade truce would begin on Jan.1, rather than Dec.1,
這種混亂一直持續到周一晚上,白宮修改庫德洛的聲明,表示貿易休戰將從1月1日開始,而不是從12月1日開始才結束,
giving the two sides an extra month to strike a deal.
由此,雙方又多了一個月協商的時間。
The White House released a corrected transcript of Mr. Kudlow’s remarks,
白宮公布了庫德洛聲明修正后的版本,
striking out January and replacing it with December to reflect that the 90-day clock had already begun.
將日期從1月份改為了12月份,以此表明90天的倒計時已經開始。
The lack of specific commitments from China and the conflicting statements from United States and Chinese officials
中方缺乏具體承諾,美中兩國官員的聲明又相互矛盾,
struck many analysts as a sign that the president might ultimately get far less than he was publicly portraying.
這令許多分析人士都覺得總統最終得到的成果可能遠比他公開描繪的要少。
For instance, after leaving Buenos Aires on Saturday night, Mr. Trump told reporters aboard Air Force One
例如,周六晚離開布宜諾斯艾利斯后,特朗普在空軍一號上對記者說,

that Mr. Xi had agreed to approve a deal China had previously rejected between Qualcomm, a San Diego-based chip maker, and a Dutch firm, NXP, calling it “a big thing.”
習近平已經同意了中方此前已經拒絕的,高通,總部位于圣地亞哥的芯片制造商,和荷蘭公司NXP之間的一個項目,特朗普還稱這一協議“是一件了不起的大事。”
But Qualcomm had already abandoned its plan to buy NXP and said on Monday that it would not be resuscitating any agreement.
然而,高通已經放棄了收購NXP的計劃,并在周一表示不會重啟任何協議。
“The afterglow of this convivial dinner could fade quickly
“這場歡宴的余輝可能很快就會褪去,
unless the two sides can find a way to make substantive progress in closing the enormous gulf that still exists between their respective negotiating positions,
除非雙方能夠找到辦法,在縮小目前雙方各自的協商立場之間仍存在的巨大鴻溝方面取得實質性進展,
which will not be easy to bridge,” said Eswar Prasad, a trade policy professor at Cornell University.
然而這并非易事,”康奈爾大學貿易政策教授埃斯瓦爾·普拉薩德表示。
And while stock markets rallied and regained some ground after a volatile few weeks, financial analysts cautioned that any celebration was premature.
盡管股市在經歷了幾周的動蕩后有所反彈,甚至有所回升,但金融分析師警告稱,任何慶祝都還為時過早。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。