That choice could rattle the Chinese, who have cozied up to Mr. Mnuchin, viewing him as more moderate.
這一選擇可能會讓向姆欽示好,因為覺得他更溫和的中國人感到不安。
“The greatest amount of expertise in the administration, on trade and China, is held by Bob Lighthizer,”
“美國政府在貿(mào)易和中國問題上專業(yè)知識最豐富的,還是要數(shù)鮑勃·萊特希澤。”
said Michael Pillsbury, a China scholar at the Hudson Institute who has been advising the Trump administration,
一直為特朗普政府提供咨詢的哈德遜研究所中國問題學者邁克爾·皮爾斯伯里說,
adding that the Chinese have been avoiding Mr. Lighthizer out of fear.
他還補充說,中國人出于害怕一直在回避萊特希澤。
“The Chinese are wary because they know he’s the real deal.”
“中國人很謹慎,因為他們知道他不好對付。”
Mr. Trump and Mr. Xi agreed during the Group of 20 meeting in Buenos Aires
在布宜諾斯艾利斯舉行的20國集團(g20)會議上,特朗普和習近平達成了一致,
to pause the trade war between the world’s two largest economies for 90 days
同意將美中兩大世界經(jīng)濟體之間的貿(mào)易戰(zhàn)暫停90天,
and work to address several areas of tension,
并努力解決幾大緊張領(lǐng)域的問題,
including the trade gap between what the United States imports from China and what it sells to the Chinese.
包括美國從中國進口的商品與對中國出口的商品之間的貿(mào)易逆差問題。
Mr. Trump, who has hit China with tariffs on $250 billion worth of goods,
特朗普,此前已經(jīng)對價值2500億美元的中國商品征收了關(guān)稅,
agreed over the weekend to hold off on plans to raise all the tariffs to 25 percent on Jan.1 and to impose additional levies on all Chinese imports.
上周末同意推遲原定于1月1日將所有關(guān)稅提高到25%的計劃,以及對所有中國進口商品征收額外關(guān)稅的計劃。
On Monday, the president trumpeted what he has called “an incredible deal” for farmers and manufacturers,
周一,總統(tǒng)對他所謂的對農(nóng)民和制造商而言可謂是“極好的協(xié)議”進行了大肆吹噓,
saying they would be first in line to reap the benefits of his agreement.
聲稱他們將率先從協(xié)議中獲益。

“Farmers will be a a very BIG and FAST beneficiary of our deal with China,” Mr. Trump said in a Twitter post on Monday.
特朗普周一在推特上發(fā)帖稱,“農(nóng)民將迅速且大幅度地從我們這次與中國達成的協(xié)議中獲利,”
They intend to start purchasing agricultural product immediately.
“他們打算立即開始購買農(nóng)產(chǎn)品。
We make the finest and cleanest product in the World, and that is what China wants.”
而我們生產(chǎn)的產(chǎn)品是世界上最好、最清潔的,中國想要的就是這樣的產(chǎn)品。”
In a separate tweet late Sunday night, Mr. Trump said China had agreed to reduce and remove tariffs on cars coming into China from the United States.
在周日晚間的另一條推特中,特朗普表示,中國已同意降低甚至取消對從進入中國的美國汽車征收的關(guān)稅。
The tariff rate is 40 percent, which China had raised in response to Mr. Trump’s tariffs, and it was not clear to what level it would fall.
當前的稅率是40%,這一稅率是在特朗普對中國新增關(guān)稅基礎(chǔ)上提上去的,會降低到什么程度目前還不清楚。
The disclosure took trade watchers and auto industry figures in both countries by surprise.
兩國的貿(mào)易觀察人士和汽車行業(yè)數(shù)據(jù)都對這一消息感到十分意外。
The issue of auto tariffs had not appeared in either government’s public statement after the trade war truce.
兩國政府都沒有在簽訂了貿(mào)易戰(zhàn)休戰(zhàn)協(xié)議后發(fā)表的公開聲明中提到汽車關(guān)稅問題。
Even White House officials who were in the meeting with Mr. Xi were not sure what Mr. Trump meant.
就連參與了美方與習近平會面的白宮官員也不確定特朗普到底是什么意思。
Peter Navarro, one of Mr. Trump’s top trade advisers, said on NPR that the subject came up, but he could offer no details.
特朗普高級貿(mào)易顧問彼得·納瓦羅在接受NPR采訪時透露,有人提到了這個問題,但他無法提供相關(guān)的細節(jié)。
Larry Kudlow, the director of the National Economic Council, acknowledged to reporters in a briefing
美國國家經(jīng)濟委員會主任拉里·庫德洛在一次新聞發(fā)布會上向記者承認,
that he was uncertain what Mr. Trump was referring to, but said he hoped all the tariffs will eventually reach zero.
他不確定特朗普指的是什么,但他表示希望所有關(guān)稅最終都能歸為零。
“We don’t have a specific agreement on that,” he said.
“在這個問題上雙方還沒有達成具體的協(xié)議。”他說。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。